Мне кажется, в отношении Таниного генерала больше уместно второе. Потому что на войне как на войне. С первым же выстрелом или взрывом вся дутая спесь слетает напрочь! Чванливые индюки на передовой не задерживаются — сваливают в тыл. А перед нами не чванливый индюк — перед нами израненный воин.
А также нужно сказать, что перед нами заботливый отец-командир, который зря солдатскими жизнями не рисковал, коль сам лез первым под ядра и пули. Да, его генеральский чин и ордена — настоящие, полученные в боях за матушку Россию. Он свои звания и награды получил за реальные подвиги, а не за холуйское пресмыкательство перед начальством.
Ну и как вам такой персонаж, Александр Викторович?.. Как вам такой пейзаж, открывшийся взору на нашей горной тропе?.. Вы его не просто проморгали, вы его не захотели увидеть. Наверно, на глаза слишком низко козырёк был надвинут вашей шапки стереотипов…
Вы писали, что пушкинское «мороз и солнце» на иностранные языки практически непереводимо. Заметим, что короткое русское слово «подвиг» на иностраные языки тоже нельзя перевести. Известный русский художник и философ Николай Рерих писал в одном из своих писем: «Оксфордский словарь узаконил некоторые русские слова, принятые теперь в мире; например, слова „указ“ и „совет“ упомянуты в этом словаре. Следовало добавить еще одно слово – непереводимое, многозначительное, русское слово „подвиг“. Как это ни странно, но ни один европейский язык не имеет слова хотя бы приблизительного значения…»