Вот чего-то по такому же сценарию хотелось и Таньке. Хотелось гулять под луной, держась за руки… Хотелось читать вместе книги, играть в шахматы… Хотелось задушевных разговоров на самые разные темы, сочувствия и понимания. Ну, может быть, потом там дошло бы до нежных объятий и поцелуев. Но дальше — стоп! «Блаженство тёмное» должно наступить только после того дня, как над ними поднимут венцы и пропоют «Исайя, ликуй!»
Я считаю, что противоречие в тексте у Минкина устраняется лишь при таком объяснении. Именно так все пазлы складываются в единую картину.
Что такое почечуй?
Но продолжим разговор «о странностях любви»… Есть в тексте У Минкин-Сана ещё одна заусеница. Точнее сказать, заноза. Такая, когда вонзится в руку или в ногу, то сперва не замечаешь. Но потом, если её не вытащишь, — начинается гнойный нарыв. Доходит иной раз до того, что устранять последствия нужно уже только хирургическим скальпелем.
Вот Минкин цитирует про Онегина:
«Нет: рано чувства в нём остыли»
(а во французе не остывают до смерти, в русском — до почечуя)»
Речь идёт о чувствах страсти нежной. Под пушкинской строкой, как видим, тут же идёт его комментарий. «Почечуй» — словечко забавное. Прочитали, похихикали и понеслись читать дальше.
И вряд ли кто заметит, что всех «аонид», «драяд», «наяд» и «автомедонов» Минкин разбирает подробно, а «почечуй» выпадает из этого списка. Про одну лишь Киприду (Венеру) целая лекция по астрономии всунута, а про почечуй — молчок. Случайность? Не похоже… Знаю, автор — не дилетант; языком владеет, пером тоже. Следовательно, о значении этого слова он прекрасно осведомлён. Следовательно, так же прекрасно он должен отдавать себе отчёт о том, что именно написано.