– Я там каждую щербинку на камне знаю, видел, как его пилили и переносили. Все ждал, что найдут потайные комнаты или сокровищницу, но ничего не было. Им нечего было прятать. И твоя библиотека была на самом виду, только потом ее занесло десятками метров песка. Древние были другими… не то, что мы.
– Какими?
– Я и сам не представляю. Но если ты хочешь понять их язык, нужно поближе познакомиться с ними, как цивилизацией, жившей на разных материках и островах. Это значит, изучить не только письменность, но и другое материальное наследие.
– А это возможно? – я был совершенно не против углубить свои знания по данной теме.
– Конечно. Только домой вернемся.
Уже в понедельник вечером по возвращении с работы меня ожидали на столе две стопы книг. Там были и монографии, и сборники докладов с научных конференций, и отчеты об исследованиях. Доктор специально разложил их для меня: одни книги были переведены и изданы на знакомых мне языках, другие – только в оригинале, где требовалась помощь профессионального переводчика.
– Откуда начнешь? – улыбнулся Захия, довольный своей работой.
– С непереведенных. Заберу на работу, найду человека, который сможет прочитать и перевести их для меня в свободное время.
Постепенно перевез эти книги в кабинет главы Службы древностей. Среди работников стал искать тех, кто знал и язык авторов, и свободно говорил на английском. Но здесь не повезло – в знак протеста на мое назначение трое ученых, владевших нужными языками, уехали из Египта в Америку. И тут вспомнил об одном экскурсоводе каирского музея, который почти четверть века назад учил меня самым ходовым фразам на различных языках, мотивируя, что в работе все пригодится. Найти его не составило труда, хотя он давно ушел на пенсию и жил на западной окраине столицы. Возможно, он сможет помочь мне. Если нет – найму профессионального переводчика, который будет хоть немного разбираться в научной терминологии.