Милли Мэй пробежала мимо, удерживая две дымящихся миски. Возвращаясь, она бросила на Тимоти укоризненный взгляд.
Хорошо, просто отлично, думал Тимоти, снимая кожуру грубыми короткими ударами. Ничего дурного не сделал и оказался виноват. Какие-то безумцы, право слово, нашла она, о ком беспокоиться. Нет, всё-таки локоны и поэтические штучки лишают девушек рассудка. Или…
А двое чудаков всё продолжали свою непонятную беседу, даже не понижая голоса.
— Что значит «сэр»?
— Люди делят друг друга на сословия сообразно своим нынешним представлениям о величии. Считается, что у некоторых людей происхождение благородно, а у некоторых — нет. У них есть особо почитаемые семьи и знаковые фамилии.
— Но ведь все они — одно большое семейство и происходят от одних родителей! Непонятно мне это…
— Лучше скажи, ты хорошо разглядел эту девушку? Она ведь непременно будет влиять на ход жизни твоего будущего протеже. Поведай свои выводы…
Нож всё-таки влетел прямо в большой палец. Но Тимоти не обращал в эту минуту внимания на боль.
Безумцы, или…
Непонятные разговоры о людских нравах, странно чистая одежда, неестественно молодой облик…
Фейри!
Он вскочил и оглянулся. Двое уже встали и пробирались к двери. Тимоти неуверенно шагнул к их столу. Да они едва притронулись к тарелкам! Всё верно, фейри не едят людской еды, а ужин заказали лишь для того, чтобы на время затесаться среди людей… Зачем? А шут его разберёт, этот волшебный народец. Но в одном Тимоти был уверен точно.