Чем она мне нравится? Количеством переводов, от самых корявых до стихотворных. Издана она на всех языках и до сих пор востоковеды все переводят и переводят текст. Это меня заинтересовало. Я не востоковед и даже не знаю ни одного иероглифа, даже не пытался их рисовать. Я на них смотрю. А изображение иероглифа Тао использую, как способ расслабить сознание при медитации. Я даже не знаю, как правильно его произнести Тао или Дао. Но суть не в этом. Я взял первый стих этой книги, написанной упрощенным современным китайским языком, и поставил в переводчик компании Google. Стал разбивать фразы на иероглифы и комбинировать их в строках. Каково было мое удивление, даже простой перенос иероглифа на другую строку, менял смысл получаемого перевода. Потом стал читать популярные статьи и выяснил, что любая затея точно перевести, грубо говоря есть “артель напрасный труд”. Надо домысливать. А как мыслил Ле Цзы две с половиной тысячи лет назад, сейчас не узнать. Пустая затея. Почему он упустил иероглифы-связки и даже целые понятия? Видно была нужда в такой тайне. Не о нас, читателях 21-го века он думал. У него было свои ученики, а не поверхностные поклонники мудрости, типа меня. Писали тогда в столбик каждый иероглиф отдельно. Сохранились отдельные листы текстов того времени. Был смысл в этом, а при написании строкой, он исчезает. А все мы сильно себе упростили жизнь тремя десятками знаков из которых и слагается речь.
24.02.2021