Что-то я отвлекся. Японская поэзия не сдавала позиции Китаю и в 10 веке мы находим чудесное стихотворение Оно-но Комати:
Вот и краски цветов
Поблекли, пока в этом мире
Я беспечно жила,
Созерцая дожди затяжные
И не чая скорую старость.
Не буду вдаваться в количество букв и длину строк, это тонкости значения иероглифов, но описание природы, даже с приходом буддизма не стало запретом. Вот, к примеру, пятистишие Фудзивара Сэкио:
Верно, в горной глуши,
По распадкам и кручам осенним,
Уж опали давно
Те багрянцем одетые клены,
Не дождавшись желанного солнца.
Поэты ранних эпох, познавая окружающий мир, стремились выразить подлинную природу вещей “макото”. Они правдиво запечатлевали в стихах, что видели глаза и слышали уши и излагали свои реальные переживания. В то время человек полностью принадлежал истинному миру.