Оглавление
Содержание серии

Далёкие семидесятые… Родители уехали на свадьбу, к другу, в соседний аул. Нас, с братом, оставили на попечение дедушки.

Той зимой, было очень много снега и мы, с братом, никак не хотели заходить в дом. Дедушка, впрочем, нам не препятствовал. Наигравшись вволю и основательно промерзнув, мы наконец, зашли в дом.

В доме было сильно натоплено. Газа тогда не было и топили дровами. В тепле нас разморило так, что и кушать не хотелось. Дедушка уложил нас спать, присел около печки, закурил.

— Зря вы не поели, — сказал он с сожалением, — сил не будет.

— Не хочется, тэтэжъ(1), — ответил я, — через силу, же, не будешь есть?

— Через силу, говоришь? – повторил дедушка, — ты даже не знаешь, как это – есть через силу.

Я хотел было что-то возразить, но дедушка опередил.

— Хотите расскажу, как меня черти накормили?

— Да, да! – крикнул мой брат.

— Чертей не существует, — заявил я, — все это сказки.

— Сказки, значит, — многозначительно сказал дедушка, — ну, тогда слушайте, и про чертей и про то, что значит — есть через силу.

Как то, летом, с пастбища не вернулась наша корова. Я подождал-подождал, да, и пошел ее искать. Было уже темно. Искал я ее долго. Уже, наверное, была полночь, когда я решил идти домой и продолжить поиски  утром.

Вот иду, значит, через поле, напрямик. Смотрю, в темноте человеческий силуэт.

—  Уипчыхьэ ш1у!(2) – поздоровался я.

— Тхьауегъэпсэу!(3) – ответил незнакомый мне мужчина.

— Странно, — подумал, — в ауле всех знаю, а этого вижу в первый раз.

— Куда направляешься, отец? – спросил незнакомец.

— Корову ищу.

— Врядли ты ее найдешь, темно хоть глаз выколи.

— Это да, — ответил я, все еще пытаясь понять, что делает этот чужак на нашем выпасе.

— Кеблъагъ(4) к нашему очагу? – предложил незнакомец, — отдохнешь, а утром вместе поищем.

— Спасибо, — ответил я, соглашаясь, — но, где же твой очаг?

— Заходи сюда, — пригласил незнакомец, откидывая дверь в земле.

Я очень удивился. Ведь за дверью виднелась обычная комната!

Я спустился в комнату. Внутри, все, как обычный хьак1эщ(5) – очаг, столики, кушетки. Но… Все это было под землей!

Некоторое время спустя, появился незнакомец. Он принес большую тарелку с дымящейся варенной говядиной. Запах был изумительный.

Я смотрел на тарелку и думал:

— Вполне вероятно, что блюдо передо мной, в тарелке, приготовлено из моей коровы. А этот незнакомец, вероятно, какой-то беглый. Прячется тут, под землей.

Хотя я к тому времени уже проголодался, аппетит пропал. Я понял, что не смогу и кусочка проглотить.

Незнакомец, вероятно, заметил мое замешательство и сказал:

— Ты мой гость, и я, как бысым(6), очень обижусь, если ты не будешь кушать.

— Когда поешь, кости сложи в эту тарелку, ничего не выбрасывай, — попросил незнакомец и вышел.

Делать нечего, дабы не обижать хозяина, пришлось поесть. Это мне стоило очень больших усилий. Хотя, мясо, к чести хозяина, было приготовлено очень вкусно. Но, представляя, что это моя корова…

Поев, я удивленно думал о последних словах незнакомца. Зачем ему кости? Странный человек.

Меня стало морить ко сну. Поразмыслив, я решил спрятать блыпкъ(7). Сказано сделано. Я взял кость, положил ее под подушку, и лег спать.

Ночью я проснулся от какой-то возни в комнате. Незнакомец что-то искал.

— Что случилось? — спросил я.

— Извини, отец, что разбудил, все нормально, спи, — ответил он и ушел.

Я снова заснул.

Утром я проснулся на траве, в чистом поле! Рядом стояла моя корова и паслась как ни в чем не бывало!

Я стал искать вход в подземное жилище, но так и не нашел.

Дедушка замолчал, вглядываясь в огоньки в печке.

— И все? – спросил я.

— Через несколько лет, — продолжил дедушка, — нам пришлось зарезать нашу корову. Когда мы ее разделывали, то на месте плечевой кости, оказалась ее точная копия, только из дерева!

— И только тогда я понял, что повстречался с чертями, — закончил дедушка свой рассказ.

— А, ты говоришь, чертей не существует, — воскликнул мой брат, — дедушка обманывать не станет!

1 –  Тэтэжъ (по адыгски)  – дедушка;
2 –  Уипчыхьэ ш1у (по адыгски) – добрый вечер;
3 –  Тхьауегъэпсэу (по адыгски) – спасибо;
4 –  Кеблъагъ (по адыгски) – добро пожаловать;
5 – Хьак1эщ (по адыгски) – отдельный дом для гостей;
6 –  Бысым (по адыгски) – хозяин, встречающий гостя;
7 –  Блыпкъ (по адыгски) – плечевая кость.

Еще почитать:
Маленький ежик
Макс Новиков
Снежок и переезд
Ангелочек, что живет в кармашке 
Юрий Постников
Луна и Долина — Часть 1
Казбек Сиюхов


Похожие рассказы на Penfox

Мы очень рады, что вам понравился этот рассказ

Лайкать могут только зарегистрированные пользователи

Закрыть