— Зеркальце, зеркальце, скажи, не слишком ли я офигела? Отсылка на слова злой королевы из сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов». На немецком полная фраза звучит следующим образом: «Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?» (Зеркальце, зеркальце на стене, кто самый красивый в этой стране?)
Блум изучала эту сказку на уроках литературы в школе. Не думаю, что значение слов сильно исказилось при переводе на английский.
— Я почти ничего не поняла из того, что ты сказала, но выглядишь ты реально круто.
— Это ещё что! — сказала я с небольшой долей сарказма и, цокнув, начала искать расчёску. — Сейчас ещё волосы в порядок приведу и как накрашусь.
— По твоему отношению к сегодняшнему празднику сразу можно сказать, что ты… завсегдатай вечеринок? Надеюсь, я не ошиблась с употреблением слова.
— Думаешь, что я часто зависаю на вечеринках? Что ж, ты попала прямо в яблочко, Флора.
Подойдя к зеркалу, я подобрала волосы ободком и взялась за макияж. Так, брови сделаем немного темнее, а глазки подведём и тушью подкрасим. Ага, отлично, и немного блеска для губ. Хм, румяна и прочая фигня (огромное спасибо моим огненно-рыжим волосам!) мне не нужны… Ну, не мисс Гардиния, конечно, но людям показаться можно. Повернувшись, чтобы проверить как там дела у соседки, я замерла. Слова сорвались с языка быстрее, чем я успела их обдумать.
— Ты просто красавица, Флора.