ГЛАВА 4
Длинный пассажирский поезд постепенно замедлял ход, пока с шумом и паром не остановился на второй платформе Нью-Йоркского центрального вокзала. Транспортный самолёт, который должен был доставить Спинелли, приземлился на авиабазу Лэнгли, что в Виргинии, а оттуда солдат был вынужден добираться до самого большого города мира на поезде.
Деревянные лакированные двери всех девяти вагонов распахнулись, как по команде, и из них хлынул поток людей со своими саквояжами и багажом. Через эту толпу сдержанно и аккуратно, но с широким шагом, протискивался невысокого роста молодой парень в американской военной форме. Немного запачканная вчерашней уличной грязью и насквозь прокопченная пороховым дымом одежда вместе с небольшим мешком бледно-зелёного цвета за плечом – сразу было видно, что парень совсем недавно прибыл прямиком с фронта.
Уставший, томный взгляд стремительно бегал поверх толпы в поисках тех, кто должен был его встретить на перроне, пока, наконец, не заметил двух полненьких мужчин в чёрных тканевых двубортных плащах Берберри, с тёмными очками и шляпами Трилби на голове. Можно было подумать, что это простые встречающие, каких было тут сотни, но Спинелли уверенно направился прямо навстречу к ним. Немного оттопыренные полы плащей выдавали прятавшее на поясе оружие, что не было свойственно обычным гражданским, тем более в военное время.
— Мистер Спинелли, я полагаю? – спросил один мужчина, посмотрев поверх очков на подошедшего солдата.
— Да, это я, — Тони сжал тяжёлую твёрдую ладонь мужчины.
— Агент FBI Грант Лодри, — представился тот, предъявляя свой значок. — А это агент Донни Кэнтроу.
Обменявшись рукопожатиями, все они сели в тёмно-серый автомобиль Cadillac, и направились в участок.
— Итак, что Вы знаете о Майке Флине? – начал спрашивать агент Лодри.
— Не больше, чем вы, — сразу отрезал Спинелли, пытаясь поудобнее умоститься на кожаном сидении автомобиля. — Знаю, что он всегда работал на правительство, но над какими именно проектами мне неизвестно. В последний раз мы виделись на Рождество в 41-м году, и с тех пор лишь несколько раз переписывались.
Автомобиль с визгом повернул в сторону и помчался по узкому проулку.
— Разве мы не едем в DOI? – Тони начал нервно ёрзать на месте.
— Многих призвали на войну, поэтому из-за нехватки квалифицированного состава, было принято решение временно закрыть отдел, а всех оставшихся перевести в подразделения FBI, — ответил спереди Кэнтроу, управляя автомобилем и не сводя глаз с дороги.
— Так, а я вам зачем? – Тони пытался докопаться до причины такого резкого вызова с передовой.
— Полиция и FBI зашли в тупик в поисках вашего друга, а вице-губернатор настоятельно требовал пригласить Вас. Тем более Вы лучше, чем кто-либо, знаете мистера Флина, и поэтому мы ждём от Вас полного сотрудничества.
— В смысле? Что с Майком? – Тони испугался ни на шутку.
— Вам ещё не сообщили? – удивился агент. – Его похитили сегодня утром.
— Что?! Как это произошло?!
— Мы пока не знаем. Всё, что нам известно, так это что если мы его не найдём, тогда произойдёт нечто ужасное, чего наша страна ещё не знала. Так Вы поможете нам?
— Конечно, я приложу все усилия, чтоб найти Майка, но, для начала, я должен знать всю информацию, которая связана с его похищением.
— Мистер Флин – один из участников Манхэттенского инженерного округа, и это всё, что Вам необходимо знать, — недружелюбно отрезал агент Лодри.
Спинелли попытался возразить и добиться более полной информации, но в этот момент автомобиль резко остановился возле Нью-Йоркского участка FBI.
Отделение FBI внутри очень сильно напоминало участок DOI: так же расставленные в два ряда узкие дубовые столы (разве что расстояние было между ними больше, чем в DOI) с кучей бумаг, папок с делами, телефонами, печатающими машинками и всяким хламом.
Прямо напротив входа на противоположной стене висели перекрещенные флаги Соединённых Штатов и Штата Нью-Йорк, а над ними красовалась огромная позолоченная эмблема отделения FBI. Справа находился вход в коридор и лестницей, ведущей в хранилище, а кабинет шефа, застеклённый в виде «коробки» выпирал в дальнем углу помещения. Солнечные лучи свободно проникали через высокие окна, из-за чего внутри было очень светло.
— Мистер Спинелли, зайдите ко мне в кабинет, — позвал того высокий крепкий мужчина с седыми усами и в белой полосатой рубахе.
— Капитан Блэйк, вот мы и снова встретились, — попытался пошутить Тони, но в ответ встретился с суровым взглядом офицера.
— Присядьте, — капитан холодно указал на стоящий перед его высоким столом деревянный стул.
— Капитан Блэйк, куда девать те бумаги по делу нашего «Иллюзиониста»? – в дверях появилась рыжая кучерявая голова Джеймса Митчела. Его круглые большие очки чуть не слетели с курносого веснушчатого носа, когда он увидел Спинелли.
— О, мистер Спинелли, не ожидал Вас так скоро увидеть в Штатах, — запинаясь, поздоровался он.
— Отнеси их Джорджу, — сухо отрезал капитан и грозно крикнул ему в след: — И дверь за собой закрой!
Когда они снова остались одни, капитан Блэйк серьёзно посмотрел прямо в глаза своему гостю, слегка приподняв брови.
— Всё, что Вы услышите в этих стенах, не должно просочиться за их пределы
— Пока что мне нечего рассказывать, — Тони снова попытался немного разрядить нагнетающую обстановку, но снова потерпел фиаско и отложил все шутки в сторону.
— Заявление о пропаже мистера Флина поступило сегодня утром, — офицер начал медленно с расстановкой свой рассказ, заглядывая в папку в руках. – В результате умело спланированной операции мистера Флина похитили. В последний раз его успел увидеть один из охранников, когда его в бессознательном состоянии затолкали в автомобиль трое неизвестных мужчин, вооружённых Томпсонами. Охранник произвёл четыре выстрела и, по его словам, сумел попасть в заднее стекло машины, но от похитителей и след простыл. Пока что ни причин, ни каких-либо требований, ни информации о местонахождении автомобиля мы не имеем. Это всё, что мы имеем на данный момент. С этого момента Вы начинаете расследование, но…, — капитан сделал паузу, сделав акцент на последних словах, — …но под моим чётким руководством.
— Налицо тут спланированное похищение. – Тони поддался немного вперёд. — Но одному мне не справиться, а Вашим «регулировщикам» я не сильно доверяю, поэтому разрешите мне работать с ребятами из DOI.
Капитан Блэйк подумал немного, потом тяжело вздохнул и ответил:
— Хорошо, но только при условии, что между нами не будет никаких секретов. Да, и теперь, на время расследования, вы являетесь агентом FBI. Мы с Вами на одной стороне и работаем на благо нашей общей страны, так что не забывайте этого.
— Тогда, с Вашего позволения, — Спинелли встал со своего места и протянул на прощание руку, — я, пожалуй, начну прямо сейчас с осмотра места преступления и опроса свидетелей. Моё увольнительное не резиновое, поэтому хочу использовать максимально эффективно своё время.
— Все отчёты очевидцев возьмёте у Митчела, – произнёс офицер, не отрывая взгляда от держащей в руках папки с бумагами, и облокотившись на спинку кресла.
— При всём моём уважении, я предпочитаю лично опрашивать свидетелей.
— Вы хоть знаете, где это место? – капитан взглянул на солдата.
Уловив его замешательство, он шумно выдохнул и ответил: — Лос-Аламосская национальная лаборатория, штат Нью-Джерси.
Спинелли отдал честь капитану, развернулся и вышел из кабинета. Выловив по дороге Митчела, он схватил того за воротник и дал задание: «Через 10 минут собери здесь всех из DOI, кто ещё работает». Паренёк что-то испуганно пролепетал и, как только его ноги коснулись пола, он помчался выполнять поручение.
Из всех агентов DOI, в отделе FBI остались только шеф Джо (вернее уже не шеф, а просто старший над группой бывших агентов DOI), Джейк Форстер да четверо парней. Все остальные были призваны в армию, и их разбросало по всему земному шару. Адам Колинз поступил на флот и сейчас находился где-то рядом с Алеутскими островами, а его брат, Флой, в составе морской пехоты погряз в боях за Соломоновы острова. Брукс и Шимански готовился к высадке в Италию, а Роджерс всё ещё освобождал Сицилию. Остальные агенты также воевали на всех фронтах, начиная от Африки и заканчивая Гавайями. Разве, что Энди Уотерсон ввиду своего возраста был отправлен на заслуженную пенсию, а Гордон Хэмиш работал в армейском полевом госпитале.
Перелёт из Нью-Йорка в Альбукерке занял несколько часов, а затем ещё автобусом до Лос-Аламоса по пыльным пустынным дорогам – в общем, до места назначения агенты добрались уже глубокой ночью. После того, как их устроили и расположили в казарме, было решено начать расследование завтра утром, как только начнётся новый рабочий день.
Сама же лаборатория была построена на месте частного учебного заведения для мальчиков — Лос-Аламосской фермерской школы, и строители сумели, за короткий срок, возвести здесь целый научно-исследовательский городок. Из-за отсутствия хорошей подъездной дороги и водоснабжения это место вряд ли можно было назвать удачным для работы и проживания сотен учёных, рабочих, инженеров и обслуживающего персонала, но в стратегическом плане это было приемлемым и тактически удобным местом. Да и вид на плоскую столовую гору возле городка Санта-Фе был довольно красивым, особенно во время рассвета.
В исследовательской группе Флина, помимо него, работало ещё трое парней и их руководитель. В присутствии главного директора Роберта Оппенгеймера, агенты начали допрос этих людей. К сожалению, все они подверглись воздействию неизвестного газа и были в отключке, в момент похищения Майка.
— Я работал в это время с реактивами (следил, чтоб состав не перегрелся и не взорвался от температуры), когда почувствовал слабость и ужасную сонливость, — рассказывал старший профессор Бернардо Симмонс, — а когда очнулся, его уже не было.
— Что Вы можете сказать о веществе, которым вас усыпили? – Джо внимательно следил, чтоб Форстер успевал всё записывать.
— Понятия не имею, что это за газ, — учёный пожал плечами.
— А каким образом он попал в комнату? – поинтересовался Тони, рассматривая разноцветные жидкости в прозрачных стеклянных колбах.
— Мы нашли баллон в подвальном помещении, подключённый к вентиляционной системе лаборатории, — ответил за того директор.
— Кто-то хорошенько постарался, чтоб вентиляция работала только у нас в комнате, — мистер Симмонс озадачено развёл руки.
— Как Вы думаете, — Джо Андервуд подсел ближе к собеседнику, — кто конкретно мог это сделать? Возможно, вы знаете пару фамилий.
— Чёрт возьми, да тысячи людей недовольны нашей работой! – гневно воскликнул директор.
— Видите ли, мистер Андервуд, — Бернардо заговорил немного тише, словно боялся, что их могут подслушать, — мы ведь не простые учёные. Здесь проводятся разработки оружия нового поколения, чтобы приблизить конец этой ужасной войне.
Последние слова не справили на Джо никакого впечатления (всё потому, что он был далёк от науки и не понимал в ней ничегошеньки).
— Оружие массового поражения, — подсказал Тони, выглядывая из-за частокола пробирок на столе.
— Именно так, — согласился профессор. — В последнее время мы усердно работали с веществом, под названием уран, и пытались выделять из руды, путём распада, радиоактивный плутоний. Это достаточно трудоёмкая работа, ведь необходимого вещества получалось крайне мало. Но это не помешало нам начать разработку первой плутониевой бомбы.
— Роберт Сербер дал название этой крохе «Худыш» — с гордостью подметил Роберт Оппенгеймер.
— Что? – Форстер оторвался от своего маленького пожелтевшего блокнота и уставился на Симмонса.
— Её название было взято из детективного романа Дэшилла Хэммета «Худой мужчина», — директор шутливо толкнул локтем в бок Андервуда.
— Это всё, конечно очень интересно, — прервал разговор Спинелли, — но вернёмся к делу. Так кто же мог это провернуть?
Бернардо Симмонс задумался на несколько секунд, уставившись в потолок.
— Для такой операции им необходим был доступ к планам и схемам всего здания, а так же пропуск на территорию лаборатории. Я думаю, здесь не обошлось без крота.
— Наш охранник помог составить фоторобот для FBI, — вставил директор.
— Тогда нам нужно будет, чтоб Вы предоставили досье на всех работников, уборщиков и охранников, кто здесь работает, — Джо обратился к начальнику: — Спасибо Вам, за сотрудничество.
— Что-то украли? – Спинелли наконец-то завершил осмотр комнаты и остановился возле окна.
— Не понял? – Симмонс посмотрел в его сторону.
— Ну, когда мы приехали, у вас тут и полиция с собаками, и криминалисты в специальных защитных костюмах, и даже военные, вон, подъехали.
— Конечно же, они здесь будут! – воскликнул с сарказмом Оппенгеймер, вскочив со стула. – Я вообще просил, чтоб сюда привезли парочку танков с батальоном солдат! Похищение одного из сотрудников означает опасность для всей нашей работы и, в частности, для наших жизней!
— А как получилось, что о вашем происшествии узнали в Нью-Йорке? – поинтересовался Спинелли.
Роберт Оппенгеймер нервно ударил кулаком по подлокотнику стула.
— Мистер Спинелли, — лицо директора резко преобразилось и побагровело от злости, — в моей лаборатории, занимающейся совершенно секретными разработками, был похищен один из сотрудников, занимавших далеко не последнее место в исследовательской группе! Я сам лично звонил президенту Рузвельту, Генри Уоллессу, Ричарду Гровсу, Джорджу Маршаллу и генеральному директору FBI Джону Гуверу! Да я всех на уши поднял в этой стране! А глава национальной контрразведки мистер Уильям Брэй просто посоветовал мне обратиться к Вам!
Джо начал понимать, что продолжение разговора ни к чему не приведёт, поэтому он пошёл на попятную.
— Что же, тогда Вы не будете возражать, если мы осмотримся тут немного? – он надел шляпу, давая знать, что закончил разговор.
— Пожалуйста, — директор протянул руку, — но только не мешайте нам работать. И вообще, никому ничего не говорите лишнего, дабы предотвратить панику.
Поблагодарив за беседу, агенты вышли в коридор и, попрощавшись с главным директором, направились, первым делом, в подвал, чтоб посмотреть на тот баллон с газом.
Уже на лестнице их догнал мистер профессор Симмонс. Выглянув за дверь в коридор, он подбежал к Джо и негромко проговорил:
— Вместе с мистером Флином, мы обнаружили пропажу нескольких канистр с ураном. Украденного вещества очень мало для бомбы, но в умелых руках даже такое количество урана приведёт к ужасным последствиям. Пока пропажу тщательно скрывают, но это скоро вылезет наружу.
— Почему Вы говорите это нам только сейчас и шепотом? – поинтересовался Спинелли.
— Мистер Флин как раз работал с ураном 238, из которого мы пытаемся выделять плутоний 239 для нашего «Худыша», — ещё тише сказал учёный. — Я думаю, Майка не просто так похитили, вполне возможно его заставят соорудить взрывчатку, начинённую ураном, чтобы привести её в действие где-нибудь в густонаселённом городе.
— Спасибо, профессор Симмонс, — Андервуд хлопнул легонько по плечу Бернардо. — Вы нам очень помогли, сказав это.
— Надеюсь, Вы сможете найти Майка и похитителей до того, как об этом станет известно обществу, — и учёный побежал вверх по ступенькам в коридор.
— Не люблю я такие недосказанности, — пробормотал под нос Спинелли.
В подвальном помещении было довольно тесновато: помимо нескольких фырчащих котлов, разных канистр и цистерн со значками «Огнеопасно» и «Радиоактивно», ящиков и коробок, заполонивших стены и полки, здесь копошились полицейские и криминалисты. После того, как Джо с компанией показали свои значки сержанту, их допустили к самому баллону.
— Это уникальный газ не имеет ни запаха, ни цвета, — удивлялся полицейский, осматривая клапан.
— Насколько его состав сложен? – поинтересовался Джейк Форстер, закусив карандаш.
— Криминалисты понятия не имеют об этом, они лишь предположили, что для этого нужен химик с огромным опытом работы в данной области.
— Вы не знаете, кто в этой лаборатории, чисто теоретически, мог произвести этот газ? – Спинелли присел на корточки рядом.
— Химиков здесь не так уж и много, — полицейский поднялся и почесал затылок, — от силы человек пять.
— А профессор Симмонс? – Тони поднял глаза и посмотрел на офицера.
Тот отмахнулся в ответ.
— Нет, у профессора другое направление. Но, пожалуй, мы знаем одного человека, кто более остальных близок к работе с газами.
Сержант достал из нагрудного кармана записную книжку и начал её листать.
— Кайло Гибстер, — по буквам прочитал он, когда нашёл нужную страницу.
— Возможно, он и есть тот таинственный крот, — загадочно процедил сквозь зубы Джо на ухо Спинелли.
— Ошибаетесь, — услышав это, полицейский спрятал на место свой блокнот. – Он рассказал, что как-то во время работы с какими-то реактивами (я не разбираюсь в этой абракадабре), у него выделился похожий бесцветный газ. Сейчас наши криминалисты сопоставляют пробы, но я уверен на все сто, что это один и тот же газ.
— Так арестуйте его! – подпрыгнув, воскликнул Форстер.
— Не всё так просто, — умерил его пыл сержант. — Он сказал, что на днях у него пропала небольшая ёмкость с этим газом, так что это тупик, господа.
На протяжении всего дня агенты Андервуд, Форстер и Спинелли опрашивали всех работников лаборатории, но никто не слышал ничего во время происшествия. Более того, некоторые даже впервые слышали об этом, так что многого разузнать у них не удалось. Единственным положительным моментом за это время было то, что удалось подружиться с сержантом полиции Дрю Хиксом. Тот всячески содействовал им и обещал сообщать обо всём, что удастся узнать его людям. Усталые и разочарованные, агенты отправились спать, чтоб утром продолжить расследование.
На следующий день расследование перенеслось в квартиру, где проживал Майк Флин. Она находилась на территории научно-исследовательского центра в одном из семиэтажных узких кирпичных зданий в суровом военном архитектурном стиле, построенных специально для работающего персонала.
Апартаменты парня, если можно так сказать, состояли из одной тесной комнатушки, ещё меньшей кухни, чего-то вроде зала и уборной. Минимальное количество мебели, белые отштукатуренные стены без картин, плотно закрытые окна, одиноко болтающееся под потолком подобие люстры, единственный ковёр в спальне, который, очевидно, одолжили в каком-нибудь социальном центре – квартира изнутри выглядела даже более чем просто скромно.
На кухне было относительно чисто (лишь одна кружка с маленькой тарелкой с бледно-голубой кайомкой одиноко лежали в неглубокой раковине), но в спальной комнате все стены были увешаны разными листами бумаги с формулами, расчётами и графиками, а на полу валялись кучи скомканных бумажек и стружек от карандашей.
— Творческий беспорядок – залог успеха, — подшутил над своим другом Спинелли.
Исследование содержимого шкафчиков, полок с книгами и даже мусорного ведра не привели ни к каким результатам.
После нескольких часов тщательного поиска, агенты решили сделать небольшую паузу, чтоб затем снова начать всё с начала.
— Похоже, что здесь нам ничего не светит, — Андервуд уселся за широкий стол Майка и начал рассматривать всякие мелкие вещицы, лежащие на нём: чернильницы, записные книжки, парочку ножей, очки Флина, пара увеличительных линз и крошечные, но ужасно сильно тикавшие настольные часы.
— В своём письме мне он сказал, что я всё пойму, когда взгляну на это его собственными глазами, — Спинелли пытался разгадать, что бы значили эти слова, рассматривая развешанные листы на стенах.
Всё бы ничего, да вот большинство записей были написаны на каком-то странном языке или наречии, то ли просто символами, поэтому что-либо понять в них было так же легко, как прочесть тысячелетние египетские иероглифы простому сантехнику.
— Нет, чтоб прямо сразу сказать, так он заставляет нас играть в какую-то игру! — возмутился Форстер, шурша под кроватью.
— Наверное, он специально так написал, чтоб если вдруг кто-то перехватит письмо, то ничего не поймёт, — предложил Форстер.
— … моими собственными глазами… — то и дело бормотал под нос Тони, словно боялся забыть эту фразу.
— И как вообще Майк мог видеть что-то в этом? – удивился Джо, рассматривая потолок, надев очки Флина.
— Что ты сказал? – Тони отвлёкся от изучения записок друга.
— В них же совсем ничего не видно, — Андервуд снял очки и сильно зажмурился, протирая глаза.
«…Моими глазами…», — в голове Спинелли промелькнула мысль, от которой его тело словно пронзил электрический заряд.
— Очки! – агент выхватил их из рук бывшего шефа DOI и надел на себя.
В первые несколько мгновений ему показалось, что солнце за окном моментально исчезло и всё вокруг погрузилось в непроглядный мрак так, что Тони поспешил снять их.
— Парни, кажется, я понял, что Майк имел ввиду под словами «его глаза»! Это, скорее всего, его очки, но эти, почему-то совсем тёмные.
— И зачем ему так извращаться над своим зрением? – удивился Андервуд.
— Может он специально сделал их такими, желая нам что-то сказать? – Джейк подскочил к Тони и снял с его лица очки.
— Но что, и не менее важное, каким образом он хотел нам что-то сказать? – недоумевал Джо, подойдя поближе.
— Наверняка он спрятал разгадку на поверхности, перед самыми глазами, — Спинелли подбежал к ближайшей стене и, в очередной раз, принялся пристально изучать записки Флина, в надежде найти подсказку.
К поискам незамедлительно присоединился Андервуд.
— Ребята, — вдруг в голове Джейка родилась интересная догадка, — я только сейчас обратил внимание, что все формулы на стенах висят одна за другой в один ряд, образуя своего рода кольцо. Что, если нужно смотреть через эти очки на них?
— Так через них ты и протянутой руки не увидишь! – возразил Спинелли, но в то же время его весьма заинтересовало такое предположение.
— Разрази меня гром, да ты гений, парень! – воскликнул Андервуд, скинув палец к верху, словно это он додумался до этого, хотя смысла во всём выше услышанного он толком не нашёл.
— Смотрите! – воскликнул Форстер, указывая на стену. – Я вижу какие-то светящиеся буквы!
— Наверное, он использовал фосфор или какое-то другое вещество, которое можно видеть только в темноте, — Спинелли окончательно убедился в догадке Джейка. – Диктуй буквы!
— Е, г, и, м… — тот начал проговаривать одну за одной буквы, а Джо наспех записывал их на клочке бумажки. Вскоре на листке красовалось девять немного корявых букв: е, г, и, м, х, н, э, у, й.
— И что же это может означать? – озадачился Форстер, пытаясь снова привыкнуть к яркому солнечному свету.
— Это может быть анаграмма, — предположил Тони, и начал что-то записывать под этими буквами.
— Анаграмма? Это типа ребус какой-то? – заглядывая через плечо детектива, спросил Андервуд.
— Это перестановка букв в слове, приводящая к новому слову, — разъяснил Джейк, — но в нашем случае это просто расстановка букв в таком порядке, чтобы вышло слово.
На расшифровку ушло больше времени, чем планировалось по началу, но вскоре утомительный труд был вознаграждён.
— Мне кажется, эти буквы образуют слово «Хемингуэй», — Спинелли, наконец, оторвался от работы, и устало растянулся на стуле.
— Как-то не легче стало, — проворчал Андервуд. Он ожидал услышать что-нибудь проще.
— Эрнест Хемингуэй – это же американский писатель! – вдруг вспомнил Джейк.
— А я, кажется, видел одну из его книг на полке, — подхватил Спинелли и уже через мгновение рыскал среди обложек книг.
— Нашёл! – торжественно воскликнул он и победоносно бросил на стол довольно толстую книгу в твёрдом переплёте с названием «Прощай оружие».
— Довольно символично, — подметил Форстер.
Каково же было удивление агентов, когда они увидели в страницах книги аккуратно вырезанный квадрат в виде тайника. Получается, что внешне книга выглядела совсем обычной, но стоило пролистать несколько первых страниц, как наталкивался на огромную дыру, уходившую вглубь почти до последних страниц.
Внутри лежал аккуратный бумажный свёрток. Раскрыв его, агенты нашли несколько фотографий и заметок к ним, а так же неотправленное письмо, которое было адресовано Роберту Оппенгеймеру, в котором говорилось, что в лаборатории происходит что-то странное и вскоре может произойти кое-что очень плохое. Помимо этого, Майк упомянул, что на территории центра находится крот, и он (т.е. Майк), кажется, знает, кто это.
На фотографиях был изображён светлый автомобиль Форд, а в нём мужчину в шляпе, очень похожего на похитителя с фоторобота, составленного со слов охранника. На других фото были разные люди, которых Спинелли даже никогда не видел в лицо. Кроме одного: на нескольких изображениях был профессор Бернардо Симмонс, беседующий, очевидно, в баре с тем же мужчиной с предыдущих фотографий (это был похититель).
— Вот же пёс! – гневно возмутился Андервуд. – Этот лопух обвел нас вокруг пальца как детей!
— Нужно срочно арестовать его, пока он не сбежал! – и все трое стремглав помчались на улицу к лаборатории.
И как раз вовремя: профессор уже садился в военный грузовик, когда к нему подбежали агенты.
Симмонс попытался рвануть в другую сторону, но и там он встретился с направленным в его сторону пистолетом.
— Мистер Симмонс, вы арестованы! – Форстер повернул профессора лицом к капоту машины и защёлкнул наручники у того за спиной, когда тот, наконец вышел из машины.
— Как Вы могли так просто пойти на предательство своей же страны? – недоумевал Андервуд.
— Вы действительно уверены, что это мой родной дом? – Бернардо злобно хихикнул. – Вы думаете, что всё так легко, но вы совсем ничего не знаете!
На переполох уже успели собраться несколько учёных, уборщиков и лаборантов, которые не могли понять, почему один из влиятельных профессоров закован в наручники.
Как раз в это время на территорию исследовательского центра подъехал сержант Хикс, который сообщил, что его люди обнаружили автомобиль предполагаемых похитителей. Вручив подозреваемого горе-учёного охране, агенты поспешили в город на место находки, по пути рассказав о произошедшем удивлённому полицейскому.
Бледно-серый «Форд-восьмерка» 1935 года стоял брошенным в узком проулке между двумя четырёхэтажными кирпичными зданиями. Разбитое заднее стекло и дыры от пуль на багажнике говорили о том, что это именно тот автомобиль. В салоне лежал окровавленное тело мужчины лет сорока в дорогом костюме. Очевидно, охранник сумел попасть и в него, когда стрелял по машине.
— Это наш парень, — Форстер посмотрел на рисунок фоторобота.
— И мы снова вернулись к началу, то есть ни к чему! – раздосадованный Джо в сердцах ударил носком туфля по стоявшему рядом большому мусорному баку, после чего схватился за пальцы ног и, прыгая от боли, разразился ругательствами.
— Что мы знаем об этом человеке? – Спинелли осторожно просунул голову в салон.
— Кроме того, что он истёк кровью из-за огнестрельного ранения в спину – совершенно ничего, — огорчённо ответил сержант. – Ни водительских прав, ни документов.
— А свидетели?
— Кто-то ещё спал, кто-то был на работе. Лишь некоторые слышали гул автомобиля и скрип шин, но не более.
— А как же отпечатки пальцев? – Джейк Форстер с надеждой посмотрел на полицейского.
— Это ничего не даст – не с чем сравнивать, — отмахнулся Хикс.
— Тогда давайте сосредоточим всё внимание на этом автомобиле и человеке в нём, — Спинелли демонстративно открыл дверь, словно приглашая остальных зайти вовнутрь салона.
— Что там смотреть – обычная машина, каких сотни только в нашем штате, — простонал сержант.
— Но некоторые мелкие находки могут многое рассказать о владельце машины, — Спинелли указал на висящую на зеркале заднего вида кроличью лапку: — Он явно суеверен, ну, хотя бы слегка.
— И что, нам теперь искать психа, который отрывает кроликам лапы? – полицейский иронично закатил глаза.
— Не думаю, что Вам улыбнётся удача, — произнес детектив изнутри автомобиля, осматривая тело погибшего. – К тому же он, вполне вероятно, набожный человек: я нашёл маленький деревянный крестик у него на шее.
— Отлично, теперь мы будем охотиться за религиозным фанатиком-мясником, – уже не скрывая своего недовольства, брякнул сержант.
— О, посмотрите-ка, — Тони вытащил из-под заднего сиденья неоткрытую бутылку вина.
— Брунелло ди Монтальчино, двадцатилетней выдержки! – присвистнул Андервуд, рассматривая бутылку. – А у него был не плохой вкус.
— Но как такое можно было просто так оставить? – удивился Джейк.
— И не только это, — Тони снова вылез из автомобиля, — его подельник оставил ключи в замке зажигания машины. Видимо, он сильно торопился, да и не особо переживал из-за машины, значит, скорее всего, она угнана. Или нет….
— И что мы можем сказать по всему этому барахлу? – сержант начинал злиться от нетерпения.
— Давайте соберём все имеющиеся улики и порассуждаем, — Спинелли облокотился на капот автомобиля. – Один из похитителей (а может и все) явно суеверны, но при этом, наш подстреленный является религиозным человеком. Кровь на бардачке впереди него говорит о том, что при остановке автомобиля тело поддалось вперёд по инерции, а значит, он не был пристёгнут ремнём безопасности. Бутылка итальянского вина не открыта – возможно, они собирались распить её после похищения, а это где-то в обед. Но при этом во рту убитого я заметил тёмные остатки какой-то жидкости с фруктовым ароматом.
— Фе, — скривился Форстер.
— Это точно не вино или какой-нибудь другой напиток, скорее какой-то сироп. Но давайте продолжим, — Спинелли взял бутылку из рук Андервуда. – Очевидно, по рассеянности, второй сообщник забыл захватить её с собой, как и забрать ключи. Я осмелюсь предположить, что этот похититель – итальянец. Конечно, это не точно, а лишь гипотеза, но я более чем уверен в этом.
— Что? – не поверил услышанному сержант Хикс.
— Я общался с одной итальяночкой и узнал от неё некоторые особенности итальянцев: они очень религиозны, но верят во всякие суеверия, бывают рассеяны и не любят пристёгиваться. Вдобавок к этому у них не принято пить с утра, а значит остатки жидкости во рту убитого это следствие его работы.
— Какой работы? – Форстер чётко записывал каждое услышанное слово в блокнот.
— Я думаю, он дегустатор бальзамического уксуса. В его обязанности входит оценивание качества продукта и принятие решения относительно того, достоин ли он быть выпущенным в продажу.
— И это всё Вы определили по этим побрякушкам? – удивился полицейский.
— Ну, и ещё на ключах прикреплен брелок с итальянским флагом, трёхдолларовою монету и членский билет в клуб «Красная лилия» — закончил свой доклад Спинелли, рассмеявшись.
— Хочешь сказать, что здесь замешана итальянская мафия? – Андервуд достал сигару и закурил.
— Не знаю, но это похоже на их стиль. Не знаете, есть ли в городе итальянские мафиозные группировки? – Спинелли спросил у сержанта, всё ещё находящегося под впечатлением.
— А, что? – пришёл тот в себя. – О, мы знаем только о банде Валентино Сальфатомаджо, но это в городе Альбукерке.
— Тогда придётся нанести ему визит, — Тони подмигнул своим друзьям.
— И как ты собираешься это сделать? – удивился сержант. – Просто завалишься к нему в офис?
— У него же есть бизнес какой-то? – Спинелли словно не услышал вопроса.
— Он как раз и владелец этого клуба в Альбукерке, но все свои остальные дела он предпочитает проворачивать в подполье.
— Ну, тогда я наведаюсь туда и попытаюсь разузнать, что смогу.
— Хочешь проникнуть в клуб Сальфатомаджо?! – сержант не на шутку испугался.
— Может я и странный, но не до такой же степени, — успокоил тот испуганного полицейского. – Я просто зайду, как обычный посетитель.
— Это не так просто – этот клуб только для особых гангстеров по приглашению. А от Вас, при всём уважении, на милю несёт полицейским духом.
— Что же, придётся мне хорошенько отмыться, — пошутил Спинелли и направился к дороге в надежде поймать такси. – А вы тем временем допросите нашего друга – профессора Симмонса.