Исчезновение в Принстоне (Дополнение)

Прочитали 352
Содержание серии

Уже как месяц Спинелли лежал в своей постели, не выходя из квартиры. Слабость все ещё не уходила, как и пронизывающая и не утихающая боль – последствия ранения в плечо после столкновения в Саут-Стрит-Сипорт. Откровенно говоря, для него это были томительные и ужасно скучные дни – ни одного какого-нибудь дела, ни загадочных событий, вообще ничего интересного. Жизнь словно решила отдохнуть после таких сильнейших потрясений.

Утро четверга оказалось не исключением – по крайней мере, так казалось с самого начала. 

Тони проснулся ближе к полудню и теперь просто читал утреннюю газету после сытного завтрака. Детектив уже подумал, как ему пережить ещё один скучный день, как вдруг его оборвал своим громким трезвоном старый телефон.

— Квартира мистера Спинелли, — услышал он из соседней комнаты голос Питера Келли. Спинелли немного приподнялся с постели, чтоб лучше было слышно.

— Нет, миссис, он еще болен.

Энтони уже собрался сам вскочить с кровати, сгорая от любопытства, но жуткая боль от раны снова дала о себе знать и он со вздохом снова прилёг.

— До свидания, миссис, — Питер положил телефонную трубку на место и вошёл в комнату.

— Кто это был? – поинтересовался Спинелли, снова предприняв попытку встать с кровати.

— Какая-то миссис Беннингем, — чернокожий молодой паренёк подошёл, чтобы убрать газету, — но я её сказал, что вы еще больны и не сможете приехать.

— Но что же у неё случилось?

— Она просила, чтоб Вы смогли найти её похищенного мужа, — без всякого интереса ответил Келли, убирая на поднос грязные тарелки и чашки со стола Спинелли.

— Так ей нужна помощь! – воскликнул Тони, и в этот раз, после нескольких неловких покачиваний всё же сумел сесть на край кровати, — Она сказала свой адрес?

— Ndiyo («Да», суах., прим.), мистер Спинелли, но Вам ещё полагается постельный режим.

— Сейчас для меня самым лучшим лекарством будет какое-нибудь дело, а это кажется довольно любопытным случаем. Позвони Майку и скажи, что мы едем в Принстон расследовать дело!

Мистер и миссис Беннингем жили в большом двухэтажном особняке стиля Greek Revival (Греческого Возрождения) на окраине города. Само здание, колонны и пилястры были окрашены в ослепительно белый цвет. Высокие фронтоны, которые вместе с колоннами образовывали портики, внешне напоминали греческие храмовые постройки. Вокруг строение возвышались аккуратно постриженные кусты можжевельника. Полянка перед домом все ещё была устлана белоснежной пеленой, но местами снег уже начал подтаивать. 

Такси обогнуло небольшой каменный фонтанчик и остановилось у высоких витражных дверей. 

Майк Флин нажал на кнопку и изнутри послышался негромкий звонок. Последовала секундная тишина, а затем шарканье ног, после чего дверь аккуратно отворилась. На входе стоял невысокий мужчина лет 45 с белыми усиками и лысиной на макушке, одетый в серый фрак и лакированные оксфорды.

— Чем я могу Вам помочь, сэр? – спросил он, смотря как бы свысока.

— Я здесь по просьбе миссис Беннингем, — Тони протянул руку, чтобы поздороваться. — Меня зовут Энтони Спинелли – я детектив. А это мой друг Майк Флин.

— Я знаю, кто Вы, — холодно и немного разочаровано, ответил дворецкий и пригласил сыщика в дом.

Внутри всё было отделано с величайшим мастерством. Мраморный пол, дорогие и искусно сотканные персидские ковры, диковинные растения в больших фарфоровых горшках, на стенах картины в дорогих оправах, по-видимому, известных художников. Хрустальная люстра внушительных размеров грозно свисала с потолка. Вокруг все было до ужаса чисто и блестяще, словно кто-то всю ночь полировал каждый фут помещения. 

На мраморных ступенях, ведущих на второй этаж, появилась и сама миссис Беннингем.

— Добрый день, мистер Спинелли, — худощавая высокая леди в чёрном длинном кружевном платье вскинула руки. — Вы не представляете, как я рада Вас видеть!

— Я польщен, что Вы обратились именно ко мне, — смущённо ответил сыщик. — Это мой друг, мистер Флин.

Миссис Беннингем приветливо улыбнулась.

— Пройдёмте в комнату моего мужа, — предложила она, — думаю, стоит сразу перейти к делу. Ах, бедный Герберт, где же он сейчас?… Арчибальд, — обратилась она к дворецкому, — принесите джентльменам что-нибудь выпить.

— О, нет, спасибо, — Майк уже снял свой ольстер (прим. «Ольстер — двубортное, с характерными округлыми лацканами и широким воротником пальто») и вручил его дворецкому, — мы уже успели позавтракать.

Мистер Арчибальд, убедившись, что в его услугах не нуждаются, ушёл с вещами сыщиков в соседнюю комнату.

Комната мистера Беннингема выглядела, как после обыска – кругом погром и разбросанные вещи. Несколько листов бумаги тут же были сдуты со своего места образовавшимся сквозняком на пол. С приоткрытого окна задувал колючий мартовский ветерок (странно, что оно было открыто, ведь на улице все ещё довольно прохладно). На полу, помимо одежды, очевидно, вывалившейся из большого антикварного шкафа, лежало несколько фотографий в рамках и не разбившаяся керосиновая лампа. Некоторые выдвижные ящики были выдвинуты, но на удивление кровать была аккуратно заправлена.

— Вы уже вызывали полицию? – спросил Спинелли, подняв с пола рамку с фотографией.

— Да, конечно. Я, заподозрила неладное только утром и тут же позвонила им, — растеряно ответила миссис Беннингем, поправляя свои каштановые волосы, достигавшие длиной до ниже плеч.

Подойдя к столу, детектив принялся внимательно изучать дюйм за дюймом его поверхность. Здесь лежала стопка исписанной бумаги, чернила с ручкой, пепельница с потушенным окурком и раскрытая книга. Спинелли попытался открыть верхний выдвижной ящик стола, но тот оказался запертым на замок.

— Миссис Беннингем, я так полагаю, что где-то должен быть еще один ключ, помимо того, что принадлежит мистеру Герберту? – детектив не оставлял попыток открыть ящик.

— К сожалению, ключ только один, и он у Герберта.

— Тогда вы не будете возражать… — Майк подобрал лежащую металлическую кочергу и попытался использовать ее как рычаг. 

Крышка ящика некоторое время сопротивлялась, но потом с треском раскололась. Флин выдвинул заветный ящичек, но тут же расстроился – внутри ничего не было, кроме пустой коробки из под патронов 38-го калибра.

— Похоже, наш загадочный друг был готов к такому повороту событий, — сделал заключение Тони, заглядывая через плечо своего друга.

— Но ведь мы не нашли никакого намёка на оружие в комнате! Возможно, нападавшие забрали его с собой? — развёл руками Майк.

— Нападавшие, — Спинелли усмехнулся, — с каких пор их стало уже двое?

— Я думаю, что их как минимум должно быть двое – одному было бы тяжело справиться.

— Не делай выводов, не изучив все улики и факты, — Тони положил свою руку на плечо Майка, — здесь ещё очень много загадок. В котором часу Ваш муж ушёл с вою комнату? — обратился он к миссис Беннингем.

— Где-то в девять вечера, — леди присела на край стула. — Арчибальд слышал, как Герберт закрыл дверь на ключ.

Майк зачем-то полез под кровать и начал там рыться.

— Очевидно, что Вашего мужа похитили в промежутке между девятью и одиннадцатью часами. А как дворецкий смог услышать поворот ключа в замке?

— Он как раз проверял в это время остальные комнаты, чтобы убедиться, что они заперты.

— А дети? — поинтересовался Тони.

Женщина расстроено опустила голову.

— К сожалению, у нас так и не получилось завести детей. Герберт сумел отгрохать такой дом, надеясь, что когда-то его заполнит детский смех, но осложнение после гриппа сделали меня бесплодной.

— Оу, извините, — Спинелли понял, что задал неловкий вопрос и подошёл к выключателю на стене. После нажатия на него, под потолком зажглась ажурная лампа. «Интересненько», — пробормотал себе под нос сыщик.

Тут из-под кровати раздался приглушённый возглас Майка: «Тони, смотри, что я тут нашёл!».

Флин с пыльной головой достал вязку из одежды и простыни, длиной в десять футов.

— Интересная находка, — Спинелли задумчиво потер подбородок. — Похоже, что кто-то определённо пытался сбежать через окно. 

— Кстати, — прервал размышления своего друга Майк, — я также заметил, что под кроватью что-то лежало и довольно долгое время: на том место не было пыли. Я думаю, это был чемодан или что-то вроде этого. У мистера Беннингема был чемодан?

Миссис Беннингем, словно очнулось от глубокого сна.

— Что? Ах, да, конечно. У него был небольшой кожаный мягкий чемодан. Он всегда его брал, когда отправлялся в командировки.

Спинелли, казалось, не слышал их разговора. Он витал в собственном мире догадок и гипотез. 

Его взгляд упал на лежащую керосиновую лампу. Он поднял её и внимательно осмотрел. Стекло светильника было целым, но вот топлива внутри уже не было. Тони наклонился и понюхал место, где лежала лампа, но ничего не почувствовал. 

Он уже поднялся, как острая боль в плече дала о себе знать. Спинелли немного покачнулся и чуть не упал в обморок, но к нему успел подоспеть Майк и усадить того в кресло. Миссис Беннингем испуганно убежала вниз за стаканом воды, пока Флин пытался привести своего друга в чувство.

— Флинси, — еле-еле выдавил из себя Тони, — подай лампу.

— Да ты посмотри на себя – ты же чуть не отключился секунду назад! Отдохни немного! – Майк не переставал махать платком перед лицом Спинели.

— Если мы будем медлить, то можем больше никогда не найти мистера Беннингема. А теперь, будь любезен, и подай мне лампу.

Флин неохотно выполнил просьбу своего друга и вручил тому светильник. Спинелли повертел его перед лицом, поставил на стол и… аккуратно зацепил его рукой, да так, что лампа упала на деревянный пол как раз в том месте, где заканчивался ковер, и разбилась вдребезги!

— О, Боже, что здесь произошло? – взволнованная миссис Беннингем вбежала в комнату со стаканом воды.

— Извините, я немного потерял чувства, — виновато опустил глаза Тони, но Флин заметил, что тот не просто уставился в пол, но смотрел именно на лампу. 

Майк взял стакан из рук женщины и вежливо предложил ей:

— Миссис Беннингем, идите и отдохните немного. Мы скоро закончим и позовём Вас.

Ничего не понимающая женщина молча, кивнула и отправилась к себе в комнату. Майк закрыл за ней дверь и, грозно развернувшись, уставился на Спинелли.

— Ты что такое делаешь?

— Проверяю гипотезу, — усмехнулся Тони, потихоньку вставая с кресла. — Знаешь ли ты, что никогда не следует наполнять резервуар керосиновой лампы доверху, но его надо примерно на четверть оставлять свободным? Керосин в зажженной лампе расширяется от теплоты и может вытечь из переполненного резервуара и загореться.

— И что ты хочешь этим сказать? – Майк, облокотившись на дверь, скрестил руки.

— Каждый вечер кто-то должен был наполнять лампу и следить, чтобы керосина было достаточно для безопасного горения. Когда мистер Герберт закрылся в комнате в девять часов, он зажёг лампу. Очевидно, он хотел перед сном разобраться в своих бумагах – в стопке я обнаружил несколько бланков счетов. Потом его пытаются похитить, он борется, но вскоре проигрывает. Во время драки некоторые вещи оказываются на полу – понятное дело. Но меня заинтересовала лампа – ели бы она действительно упала, тогда бы она разбилась об деревянный пол, что я и проверил, но она преспокойно лежала целой на ковре. И это не все, – Тони легонько толкнул самый крупный осколок лампы ногой, — керосина в ней не осталось ни капли! Сначала я подумал, что он вытек, когда светильник лежал на полу, но я не нашёл никакого следа или запаха на ковре. Похоже, что лампа продолжала гореть и после похищения, пока кто-то аккуратно не положил её, пытаясь сымитировать погром. Это же и с фотографиями в рамках – стекло при падении также должно хотя бы треснуть, но на них ни следа!

— Интересная гипотеза, — задумался Флин и подошёл к окну. 

Снаружи хорошо просматривалась заснеженная поляна, а на расстоянии четырехсот ярдов виднелась небольшая лесопосадка. Майк открыл окно настежь и высунул голову.

— Ай! – вдруг воскликнул он, отдёргивая руку от подоконника.

— Что там такое? – взволнованно подбежал к нему Тони.

— Мне кажется, я за что-то зацепился, — Майк пытался рассмотреть на своей ладони рану, которой, как оказалось, и не было. — Может занозу вогнал…

— Да нет, мой дорогой друг, — Спинелли присел, чтобы его глаза оказались на уровне поверхности подоконника, — это всего лишь маленький камушек. И вот он, наш молчаливый, но такой важный свидетель. Не кажется тебе, что для дома, где все внутри сверкает и режет глаза своей чистотой и опрятностью, этот подоконник слишком испачкан?

— Действительно, это очень интересно.

— Ты не мог бы спросить у миссис Беннингем, не приходил ли кто-то вчера вечером? Это может быть очень важным.

— Сейчас сбегаю, — и Майк скрылся в коридоре.

Спинелли облокотился на край письменного стола и стал размышлять. Довольно странно было, что у такого обеспеченного и состоятельного человека, в комнате не оказалось ни одной дорогой вещи. Более того – впервые за все время присутствия здесь, Тони только сейчас заметил отсутствие часов на стене – всё, что от них осталось, так это вбитый гвоздь. Лампа без единой трещины, целые рамки с фотографиями, отсутствие некоторой одежды, чемодана, оружия с патронами – все указывало на один исход событий. Но всё это провернуть в одиночку было бы делом весьма затруднительным, поэтому нужно найти сообщника.

— Миссис Беннингем говорит, что кто-то приходил около восьми вечера, но Арчибальд сказал, что это просто были какие-то люди, связанные с работой мистера Герберта. Они не задержались надолго, поэтому он и не стал беспокоить госпожу, — отрапортовал Флин, вернувшись в комнату.

— Теперь всё становится отчётливей и ясней! – Тони просиял в лице. 

Чувствуя, что боль начинает отступать под действием адреналина в его крови, детектив побежал вниз по лестнице прямо на улицу, где чуть не столкнулся с Арчибальдом, который как раз в это время выносил внушительного размера мешок с мусором.

— Сэр! – Спинелли пытался отдышаться. — Это мусор из комнаты мистера Беннингема?

— Да, сэр, полиция уже все осмотрела, поэтому я решил вынести мусор из корзины в его комнате.

— Я вынужден его у Вас одолжить для следствия, — с этими словами Тони буквально выхватил мешок из рук удивлённого дворецкого и помчался назад, наверх по мраморной лестнице.

— Что ты задумал? – изумился Майк, видя, как его друг высыпал содержимое мешка прямо на пол.

— Если я прав, то здесь будет последняя подсказка… — то и дело бубнил Спинелли, роясь в остатках каких-то фруктов пыли, окурков, пепла и бумаг.

— Ага! – Тони победоносно вскинул руку к верху, держа в ней клочок обгоревшей бумаги.

— Что это такое? – Майк уже совсем потерял надежду разобраться в потоке идей и поступков детектива, поэтому он просто с недоумением наблюдал сидя в кресле.

— Это, Флинси, чек за продажу наручных раритетных английских часов! Теперь иди, позови миссис Беннингем и Арчибальда – я знаю, как найти мистера Герберта!

Спинелли возбуждённо ходил то взад, то вперёд по комнате, ожидая, пока все соберутся. И вот, наконец, торжественный миг настал.

— Друзья, — обратился он к присутствующим, словно выступая с речью за трибуной в конгрессе, — после долгих размышлений, я знаю, как найти нашего пропавшего! Но для начала давайте я расскажу вам, как я смог догадаться до этого.

Все присутствующие с интересом слушали детектива.

— Всем нам известно, что мистер Беннингем был похищен меду девятью и одиннадцатью часами вечера. Но его никто не похищал! 

Все присутствующие были ошарашены этой новостью.

— К такому выводу меня натолкнуло несколько подозрительных и весьма любопытных вещей. Я обратил внимание, что керосиновая лампа, вместо того, чтобы разбиться, аккуратно лежала на полу – очевидно, её кто-то как бы невзначай оставил на ковре, после того, как она прогорела всю ночь. Так же и фотографии с целыми рамками. Мы видели, что ящик письменного стола был заперт, а внутри, я так полагаю, должен был быть пистолет 38-го калибра, но ни его, ни патрон к нему, там не оказалось.

— И что же это означает? – Майк с непониманием посмотрел на своего друга.

— Это значит, что у мистера Герберта был сообщник, который позже разбросал вещи в комнате, чтобы сымитировать борьбу, но у него не поднялась рука разбить лампу или фотографии, чтобы миссис Беннингем не услышала шум и ничего не заподозрила. Этот весьма вежливый джентльмен также оставил нам очень интересную зацепку, — Тони подошёл к окну, — Он забыл запереть ставни окна! Но ведь сейчас март месяц, и на улице все ещё прохладно, тогда зачем мистеру Беннингему отпирать его? Ответом стала уже знакомая нам лампа и один клочок бумаги, который я нашёл в мусорном пакете мистера Арчибальда.

Спинелли продемонстрировал всем этот обгоревший кусочек листа бумаги и пояснил:

— Это чек, выданный мистеру Беннингему за продажу его наручных Английских часов. Но зачем это ему, спросите вы? Я вам отвечу.

Спинелли подбежал к стене, где должны были висеть настенные часы.

— Посмотрите сюда, и скажите, что вы здесь видите?

— Ничего, — неуверенно ответил Майк.

— Именно, ничего! – воскликнул Тони, заставив подскочить от неожиданности миссис Беннингем. — Я тоже не заметил ничего, что бы представляло хоть какую-либо ценность в этой комнате. И это навело меня на одну мысль, что мистер Герберт был заядлым игроком в азартные игры!

— Не может быть! — воскликнула миссис Беннингем. — Он говорил, что уже давно распрощался с этой затеей!

— Оказывается, что не так и сильно он распрощался, но давайте вернёмся к находке моего друга. — Спинелли и не думал останавливаться, а только бегал по комнате от одной нужной вещи, к другой. Он достал вязку одежды, которую нашёл Майк под кроватью.

— Сначала я подумал, что преступники, если таковые и были, поднялись по ней через окно, но тогда они бы на обратном пути не заперли за собой ставни. Но снова, благодаря Флинси, я разгадал эту загадку! Вернее благодаря маленькому камешку. Отчасти я был прав – эту вязку использовали как альпинистское снаряжение, с помощью которой мистер Беннингем взобрался на второй этаж. Но почему же он был на улице? А все потому, что джентльмены, которые заявились к вам домой – это были не просто с работы, но, я полагаю, кредиторы, которым мистер Беннингем задолжал приличную сумму денег, играя в азартные игры!

— Подождите, — прервала леди монолог детектива, — я совсем ничего не понимаю.

— Тут всё абсолютно просто! – Спинелли и не думал останавливаться. — Хорошо, я вам поведаю всё с самого начала, — сыщик сел за письменный стол, сомкнул пальцы в «замок» и начал объяснять.

— Около восьми вечера в дом пришли кредиторы, но не найдя мистера Беннингема они ушли. Видя это, сам мистер Беннингем, который в это время, я так думаю, прятался в лесопосадке, поспешил домой, но не к входу, а к окну своей комнаты. Его сообщник спустил на улицу вязанку с одежды, и мистер Герберт смог взобраться по ней прямо в комнату. Понимая, что кредиторы наведаются снова, и чтобы не расстраивать Вас, миссис Беннингем, он решился на побег. Дабы не оставить следов, он пытался сжечь этот самый чек, ведь как бы он тогда смог объяснить пропажу часов и других ценных вещей, если бы такой документ попал в руки его жены? После этого, собрав некоторые вещи, он так же через окно выбрался наружу, но впопыхах, очевидно, он что-то забыл, поэтому ему пришлось вернуться. И тут у него появилась гениальная, как ему показалась, идея! Он заходит, как ни в чём не бывало, через дверь в свою комнату в девять часов, чтобы Вы, леди, видели это. Там он забирает пистолет и таким же образом, как и в первый раз, выбирается наружу, оставив своему сообщнику задание: разбросать вещи по комнате. Но этот человек никогда не привык разбрасывать что-либо, тем более разбивать или ломать, ведь это будет дополнительная работа для уборки, поэтому, встав рано утром, он решил добавить немного беспорядка, аккуратно разложив по полу фотографии и лампу. В это же время он открыл окно, чтобы проветрить комнату, ведь вечером в ней мистер Герберт сжигал следы своего проступка. Но кто же так сильно помешан на чистоте? Кто так тщательно убирается в здании, подстригает газон, выбрасывает мусор? Кто мог без подозрений находиться в комнате мистера Герберта? Только сэр Арчибальд!

Спинелли перевёл дух и сердито посмотрел на дворецкого.

— Ваша аккуратность сыграла с Вами злую шутку, — продолжил детектив. — Ваши разочарованные нотки сказали сами за себя, когда Вы увидели меня на пороге – Вы не хотели выдавать своего господина, и тем более не хотели, чтобы я приезжал, но вот я здесь и всё раскрыл!

Арчибальд не проронил ни слова, лишь устало и печально смотрел в пол.

— Ну так, скажите нам, де сейчас мистер Беннингем?

— Он на ферме у Клауссов, — ответил дворецкий после длительной паузы. — У него билет на корабль на завтрашнее утро. Он попросил меня помочь ему сбежать, пообещав мне заплатить после того, как уедет в Англию.

— Радуйтесь, что при этом никто не пострадал, и Вас не посадят, — утешил его Майк.

Арчибальд виновато посмотрел в глаза своей госпожи, но она гордо отвернулась от него и вышла из комнаты.

Спинелли схватился за плечо – «действие» адреналина завершалось, уступая место всё той же ноющей боли в теле и он, вместе со своим другом, поспешили на вечерний поезд до Нью-Йорка.

14.04.2020
Прочитали 353
Antony Britsyn

Люблю детективные и приключенческие истории, где присутствуют загадки, таинственные происшествия, исторические события, расследования и конечно же увлекательные приключения, поэтому мои книги, зачастую, носят смешанные жанры. Но, при этом, экспериментирую: вплетая в основную линию повествования нотки романтики, реальные исторические события и персонажи, приключенческий дух, философские размышления и необъяснимые явления)
Внешняя ссылк на социальную сеть


Похожие рассказы на Penfox

Мы очень рады, что вам понравился этот рассказ

Лайкать могут только зарегистрированные пользователи

Закрыть