В Вероне славной…

Прочитали 1329









Содержание
Действующие лица:

Голос — рассказчик и комментатор происходящего. Думает, что он все знает, хотя всего не знает и сам автор пьесы. Любитель пререкаться и вступать в ненужный спор.

Дон Освальдо — герой и странствующий рыцарь, мужик “что надо” в возрасте 33 лет. Шатен, глаза голубые. Рост 185, вес около 100, связей порочащих его имел предостаточно, но, как правило, не долго. Одинок как перст.

Бенедикт — его слуга и первый друг довольно преклонного возраста. Вес и рост не имеет значения, но про таких говорят — от горшка два вершка. Единственным желанием его является желание женить Дона Освальдо и переставь, наконец, таскаться по свету, спокойно встретить старость в должности мажордома. В разводе и предпочитает смотреть на семейную жизнь со стороны.

Клеменция — бывшая невеста Дона Освальдо, пребывающая в счастливом неведении, что он жив. Первая красавица и богачка Вероны.

Дон Фериче — друг Дона Освальдо, кузен Клеменции

Бьянка — молодая девушка, служанка. (90-60-90).

Гортензия — немолодая девушка, управдом дома Клеменции. (данных нет).

Слуги и служанки, торговцы, солдаты городской стражи.— Народ Вероны.

Действие происходит в Вероне и окрестностях.

Картина первая.

Предместье Вероны. Весна. Вдоль развалившейся каменной стены едут верхом Дон Освальдо и Бенедикт. Последний стенает от боли, первый нюхает сорванный цветок.
       
Голос:
Верона, кто тебя не знает,
Поймет с огромнейшим трудом,
Как женщины твои страдают,
Или печалятся о ком.
В Вероне славной нет покою
Ушел давно в поход герой
Расстался может он с душою
Под Назаретом? Взял с собой
Девичьи слёзы и молитвы
Друзей бесчисленных слова
И обещанья клятв забытых?
Но ты Верона не мертва!
Ты вечна над минутой жизни
И человеческой судьбой
Герой ушел, но он вернется
Склонив колено пред тобой.
Гудят толпою карнавалы.
На тротуарах славный люд
Комедию, мешая с драмой
Готов сейчас представить тут.
Верона, нет тебе покою!
Но изменился лейтмотив —
Звон шпаг, увы, забыт тобою,
И правит бал аккредитив.
Что встретит нашего героя,
Кто вспомнит имя иль лицо?
Не учинит ли он разбоя?
Испив веронское винцо.
Но нет! Я верю в добрый гений,
Чей светлый образ, ясный лик
Привел его сквозь лес весенний
В Верону в этот самый миг…

Бенедикт (оборачиваясь):
Ну что тащиться вам взбрело
В такую дальнюю поездку?
Виновен если, то за что,
Измыслили вы мне отместку?
Натер я все, что мог тереть
Лодыжки, ягодицы, ляжки
Вот гляньте сами. И терпеть
Нет силы чертовы подвязки!

Дон Освальдо (с высоты своего роста):
Терпи старик не обольщаясь,
Что я тут путь свой пресеку
Спешим по делу, ты же знаешь
Тебе все снова расскажу:
Когда-то юным новобранцем
Ушел я за море, в Тунис.
На корабле в тот миг качаясь
Я исполнял ЕЁ каприз.
В те годы были мы любимы
Друг другом, богом и судьбой
И чувства были так ранимы,
Так были трепетны порой….
Карьеру воина я выбрал
Не от большой любви к войне
О просьбе девичьей я думал:
Вернуться в белом, на коне!
Она в мечтах своих видала
Себя, меня, коней разбег
И мысль меня очаровала
А как тебя?

Бенедикт (уверенно):
У ней был бред!!!
Известно ль дело? К черту в гору!
Из-за чего? Из-за фаты?
Я лучше б дома у забора
Растил красивые цветы!
Я так и делал. Лишь однажды
Жена сказала :Бэнэдыкт,
Сходите в лавочку к Абраму
И прикупите мне парык.
Зачем ей был кусок мочала?
Я не пойму ну хоть убей,
А это только лишь начало
Печальной повести моей!

Дон Освальдо (продолжая и не обращая на него внимания):
Приехал я, спустя три года
Не в белом, а другом плаще.
Конь пал под стенами Вероны
Зачем вернулся я вообще?
Я не явился к деве юной,
Не знал и что с моим отцом
Жизнь посмеялась так паскудно,
Тогда над взбалмошным юнцом.
И снова сел я на корабль
Бежал от света и людей
Но в сечах меж мечей и сабель
Искал я белых лошадей.

Бенедикт(кивая):
Нашли лошадок. Говорили!
Перекупили их тотчас.
И все на ветер вы спустили.
(вздыхая)
Погубят эти дамы вас.

Дон Освальдо (гневно):
Молчи, старик! Тут вот что — воры,
Свели двоих моих коней!
Поверь, не выдержат запоры,
Коль есть желанье у людей!
И вот один, приятель знатный
Готовый в пекло за меня,
Мне написал, что конь занятный
В Верону привезен вчера.
Как молоком его обдали,
На солнце чудно шерсть блестит.
Тавро на лошади сказали:
Меч, роза и под ними щит!

Бенедикт( изумленно почесывая затылок):
Да что ж такое тут творится?
Теряют люди всякий стыд!
Ваш герб — в том каждый убедится!
Или он будет мной побит!

Дон Освальдо (с грустью):
Ты предан, как дворовый пес.
Спасибо, верный Бенедикт.

Бенедикт (недовольно):
Тут будешь верен, хошь не хошь,
Коль про тебя издан вердикт.
Жена-то в розыски подАла,
В Веронский суд и магистрат
Мол, годы лучшие отдАла
Все на меня. И хочет взад
Вернуть свое приобретенье.

Дон Освальдо (притворно изумляясь):
Неужто? Да она больна!
Здесь, я считаю без сомненья,
Достойна лучшего она!

Бенедикт (хмуро):
Считайте сударь, как хотите,
А только мне в Вероне смерть.
Уж лучше меч свой обнажите
И упокойте меня в твердь!

Дон Освальдо (смеясь):
Ну нет уж, верный мой приятель!
Таких мошенников как ты,
Спасать велел святой Создатель,
И от тюрьмы, и от жены!

Медленно удаляются в сторону городских ворот, продолжая шутливую перебранку.

Голос:
Как часто собственные мысли покоя не дают уму,
Иной хлопочет о женитьбе, другому — не дай бог жену.
Понять друг друга нет им силы, их вечный спор решит судьба.
Одним — услады тихой жизни, вторым — кровавая война….

Автор:
Тут я прерву ход представленья, я не согласен ни с одним.
Любовь порой так вдохновенна: рабом готов стать господин!

Голос(сварливо):
Вам сударь лучше б не мешаться!
Народ ученый не учить!
Пьяны любовью говорите?
А пьянство — вред!

Автор:
Смотря с кем пить!

 
Картина вторая.

Утро в доме Клеменции в Вероне. Гостиная зала. У одного из окон стоят Гортензия и Бьянка.

Бьянка:
Ну, как сегодня госпожа?
Решенье вредное сменила?

Гортензия (ворчливо):
По мне милей монастыря
В земле укрытая могила!
С ее красой, с ее умом
Уйти в печальную обитель!
И дни вести в мечтах о НЕМ
Что бы сказал ее родитель?

Бьянка (с усмешкой):
Да! Коли сердце правит телом
И не дает уму сказать
Такое сердце вырвать надо
Забыть о нем и не стенать!

Гортензия (одергивая ее):
Вы молодежь и не поймете!
Как тяжело одной порой.

Бьянка (вежливо):
Так кавалеров пруд прудите
Есть же хорошие собой.

Гортензия:
Да! Но вот сердцу не прикажешь:
Уж десять лет грустит она.
И что на это ты мне скажешь?

Бьянка (вздыхая):
Любовь, любовь! Я б не смогла!

Гортензия (с превосходством):
Не сомневалась ни на йоту.
Упадок ныне и в любви!
Иди-ка делай-ка работу,
И по себе не всех суди!

Бьянка (убегая):
А все равно не вижу смысла
Себя от мира хоронить.
Что бы печаль меня загрызла?
Ну нет! Уж лучше вновь любить!

Гортензия ( с негодованием ей в след):
Уж ежели мычит корова,
То значит срок ее доить.
Кого минует злая доля,
Кому с ней рядом жизнь прожить.

Бьянка беспечно машет рукой, показывает Гортензии язык и скрывается в глубине дома. Из-за портьеры с другой стороны залы появляется Клеменция, садится у окна на скамейку и отрешенно смотрит в окно. Гортензия спешит подать ей вазу с фруктами.

Клеменция (беря виноградину):
Что тут за шум? В чем было дело?

Гортензия (смущенно):
Да так, пустое, госпожа.
Иным порой бывает надо
Промыть бесстыжие глаза.

Клеменция (не отрывая взгляда от окна):
Глаза? Тут кто-то плохо видит?

Гортензия:
Не видит, а ведет себя!
Понять других им не возможно!

Клеменция (глядя на неё):
Я тоже вас не поняла.

Обе с минуту молчат. Затем Клеменция делает жест, приглашая Гортензию присесть рядом. Лицо ее принимает задумчивое выражение.

Клеменция:
Какая странная картина
Мне ныне виделась во сне:
Освальдо милый возвратился
Весь в белом, на гнедом коне.

Гортензия:
К чему ж такое? Конь и в белом?
Тут как-то нужно объяснить….

В залу возвращается Бьянка. Она весело обмахивает пыль с мебели и висящих картин.
Бьянка:
Конь в белом? Это между делом
Смогу я точно разъяснить!

Гортензия:
Ах, вечно ты лиса, ввернешься!

Клеменция:
Пусть говорит. Ведь все равно,
От сна-то правды не добьешься,
На свете все предрешено.

Бьянка:
Предрешено? Ну, это дудки!
За всех решать должна судьба?
Легко ответить за проступки.
Сказав — так предрекла она!

Гортензия:
Не слушайте ее, сеньора,
Теряет Бьянка всякий стыд!
Я уж краснее помидора….

Клеменция (снова взглянув на нее):
У вас вполне здоровый вид.
Но Бьянка, чем же тут гордиться?
Что поперёк судьбы пошла?

Бьянка (с возмущением):
Не поперек, не вдоль, а биться!
Коли она к вам не мила!

Клеменция (изумленно):
Скажи на милость! Я не знала.

Бьянка:
Теперь узнали госпожа.
Я может лучше бы сказала,
Коль мне б не пялились в глаза!

Клеменция (в недоумении):
Прости! Последнее из фразы,
Про это — “пялились в глаза”.
Какие странные рассказы!

Гортензия (сухо):
Да это донья про меня.

Бьянка (кивнув в её сторону):
Про вас! Ну да, про вас конечно!
Мне уж двадцатый год идет,
А вы все пилите строптиво.

Гортензия (нахмурясь):
А кто еще заткнет твой рот?

Клеменция (недовольно):
Не ссорьтесь, я вас умоляю,
От сна мы в сторону ушли.
Что он таит в себе? Не знаю.

Гортензия (с уверенностью):
Да! Вот загадка для души.

Бьянка молча вытирает пыль отвернувшись от них. Клеменция наблюдает за ней и, наконец, не выдержав, нарушает тишину.

Клеменция:
Да полно Бьянка обижаться,
Гортензия была права.
Ты любишь, деточка, смеяться,
Пустые говоря слова.

Бьянка (оборачиваясь):
Ах вот как! Значит я глупа?
И жизни вроде не видала?
(бросает тряпку)
Тогда зачем же от снопа,
Хозяйка ты меня забрала?
А я, поверь, из тех же мест
Что и девица-воин Ева,
Мы до конца несем свой крест,
С улыбкой, радостно и смело!

Клеменция (задумываясь):
Я что-то слышала о ней….
 
Гортензия:
Напомнить смею — дева-рыцарь!

Бьянка (раздраженно):
Тьфу, господи, прости людей!
Все спутали! И дев и лица!
Какая право же обида,
На память так уметь хромать,
Но не показывать и вида….

Клеменция (строго):
Изволь-ка все нам рассказать!

Бьянка (покорно):
Да, госпожа, сию минуту.
Вот только сяду на скамью
Все вспомню, как мне говорили
И вам тотчас перескажу!
Далее идет рассказ Бьянки, во время которого она ярко описывает события, поминутно вскакивая со скамьи и воображая себя то одним, то другим героем.

Бьянка (поначалу сдержанно и спокойно):
И старец горбатый и юный
Мечтатель с гитарой в руке
Ее обходили. И руны
Чертили на светлом песке.
Боялись красавицу Еву,
Спешили крестом осенить:
Да можно ль такую красотку
Простым козопасам родить?
Не дьявола ль это посланка,
Смущенье на люд наводить?
Чертами и станом, нахалка,
Заставит глаза отводить
Любого, что встретит в дороге,
На рынок с цветами спеша.
Монахи крестились в испуге.
Настолько была хороша!

Иные ее не любили,
Другие боялись смотреть
А третьи, на подлость решились —
Задумали ей овладеть!
В час ночи, что самый глубокий,
Когда тишь и темень кругом
Вломились ничуть не смущаясь
В ее скромный маленький дом.

Ворвалися в девичью спальню,
Четыре здоровых быка.
Схватили ее и пытали,
Ладонью зажав ей уста.

Как птаха в силке птицелова
Забилась она в их руках.
Глава опустилась покорно.
В глазах Евы ужас и страх.
А тем только этого надо!
Бросают ее на постель,
И главный берет как награду
Девицу, похотливый зверь!

Но правду вам скажут в округе,
И бог покарает лжеца!
Вдруг рыцарь возник на пороге
И вызвал на бой подлеца.
Один с четверыми сразился!
И тела четыре легли,
К ногам той прекрасной девицы,
В чей дом они ночью пришли!

Закованный в железа воин,
Не сняв даже шлема с плащом,
Махнул на прощание Еве
И вышел на двор. Где с конем
Оставил дорожные вещи
Пред тем, как на помощь прийти.
Где осень, и ветер где свищет,
Туда поспешил он уйти.

Она за ним сойкой метнулась,
Постой, говорит, человек!
Я разве тебе не глянулась?
Твоею я стану на век!
Послушной рабой и женою
Возьми меня в рыцарский дом.
Клянусь своей чистой душою,
Не будешь жалеть ты о том!
Тут рыцарь в седле обернулся,
И шлем свой иссеченный снял,
А свет, что из дома струился,
Улыбку его озарял.
Трепал ветер кудри в цвет злаков,
Что осенью режет виллан,
И губы краснее тех маков,
Шепнули в ночи — ах, мадам…
Я тоже девицей на свете
Жила до семнадцати лет
Пока наш король не приметил
Меня. Чем принес кучу бед.
Тогда, чтоб избегнуть вниманья,
Отец мне и брату сказал:
Бегите, родные созданья!
От яда отец умирал.
Нас с братом нагнали вассалы
И брата убили они,
Меня точно зверя сковали,
Покуда в столицу везли.
Но ночью, заколку согнувши,
Сумела открыть я замок
И сталь зазвенела им в уши,
Их кровь потекла как поток!
С тех пор, я скитаюсь по свету
Нет слаще награды по мне,
Чем месть королю иль клеврету
Чьи смерти я вижу во сне.

И девушка вдруг замолчала
Свой взгляд устремив на восток.
Что вспомнила? Что увидала?
Сквозь время и петли дорог.
А Ева застыла в смущеньи,
Но вскоре решилась на то,
Чтоб вместе идти им по свету,
Ведь тут все равно не житье.
Постой, подожди-ка сестренка!
Так стану тебя называть.
Я видом слабее ребенка,
Но рядом хочу я стоять
С тобою. И быть тебе другом.
И вместе с тобой умереть.
Владею неплохо я луком,
А здесь нету мочи терпеть,
Их взгляды косые и злые,
Плевки, что несутся мне вслед.
Укоры, пускай и немые,
Тычки и немыслимый бред.

Кивнула тут молча другая
И руку с коня подала.
Взлетела ей за спину Ева,
В чем только одета была.
С дороги на дом обернулась,
Прощаясь на веки с жильем.
И крепко к подруге прижалась,
Решив не жалеть ни о чем…

Бьянка замолкает, с нетерпением поглядывая на Клеменцию. Гортензия надув губы отворачивается от них.
Клеменция:
Ну и какой же вывод тут?

Бьянка:
Такой! Что лучше в поле голодать,
Чем на себя взваливши труд,
Про невозможное рыдать!

Клеменция:
Ах, Бьянка! Если б знала ты…

Бьянка:
Чего ж тут знать? Слинял в кусты,
Ваш верный рыцарь. Оторвать
Иным бы их язык паршивый,
Чтобы не смели обещать
И дам смущать.
Ох, пес блудливый!

Гортензия:
Ну что ты мелешь, право слово!
Освальдо мил был и вообще…

Бьянка:
Был мил? Помилуй меня боже!
Таких не перечесть в стране!
Вот по себе сужу, не думай:
Один клянётся мне в любви,
Другой зовет меня на ужин,
Ещё один несет сапфир.
А почему? Зачем весь праздник?
Или точнее маскарад?
Мужчина — ветреный проказник,
И мной воспользоваться рад.

Клеменция молча слушает, но не вступает в спор.
Гортензия(возмущенно):
Тобой? Нет, это же смешно, народ!
Девчонка ты! Хвастунья! Пакость!
И соблазнится лишь урод,
В канаве грязной тебя лапать!

Клеменция краснеет и встает со скамьи. Лицо ее выражает укор и отвращение к беседе. Она собирается прекратить спор, но возмущенная Бьянка отбросив в сторону тряпку, подскакивает на скамье.

Бьянка (в сердцах):
Вы дура просто! Вам завидно!
И я устала повторять:
Что хорошо мужчине видно,
Кого из нас двоих лобзать!
Да пусть бы лапал и урод,
Любовь бывает и бесстыжа.
А вам не вспашут огород,
Хоть обойди всё … до Парижа!

Клеменция (гневно):
Молчите обе! Вот награда
Досталась мне на откровенность!
Одна смела не по годам,
Другую гложет злая ревность!
Прочь обе с глаз моих долой!
Ах, что же всё у нас так гадко?
Неужто раннею весной
В вас волчья селится повадка?

Гортензия и Бьянка уходят в разные стороны, а Клеменция опускается на колени и молитвенно складывает руки.

Голос:
Кого судить иль оправдать, вам хочется в сем эпизоде?
Грех и Мораль, Печаль и Страсть принадлежат нам по природе.
Винить не стоит никого — собою люди остаются.
Завидуют, интригу вьют и над чужой бедой смеются.

Автор:
Но надо к лучшему идти, отринув всякое сомненье!

Голос:
Опять он тут! Ну, вот кого волнует сударь ваше мненье?!
Что вы нам можете сказать? Давайте люди жить красиво?
А мы “красиво” не хотим! Мы “хорошо” хотим и пиво!
И не мешайте ходу драмы! Чего вы лезете в неё?

Автор:
Да я же автор сей программы!

Голос:
Ну и задвинься! Ё-маё!

Автор:
Грубы вы очень — это плохо! Зря в пьесу ввел вас…

Голос:
Ничего!
Мы сами знаете с усами!
Пакуйте вещи и адьё!

Автор:
Ну раз пошли такие речи, то я уйду!
Но зритель вот…

Голос:
Что зритель?!! Зритель меня любит!
По коням парни и вперед!
Я уж не стану расслабляться
И сопли веером пускать!
А автор? Он не нужен братцы!
Я сам смогу все рассказать.

 
Картина третья.
(представленная без автора)

Одна из шумных площадей Вероны. Базарный день. Появляются Дон Освальдо и Бенедикт. Они останавливаются напротив гостиницы и спешиваются.

Дон Освальдо (широко раскидывая руки):
Верона! Здравствуй дева страсти!
Уж сколько лет я не был тут,
Не отражал с тобой напасти,
Не обнимал твой славный люд!
(хватает и обнимает проходящую мимо торговку, но та вырывается и убегает со смехом)

Дон Освальдо (провожая ее взглядом, продолжает):
Прости мне дальние скитанья
Впусти, согрей и накорми!
Не упрекай, не дли страданья,
А к телу нежному прижми!
Уже давно не мальчик юный,
Я растерял веселый смех.
В Тунисе горестном и грубом
Взвалил на плечи страшный грех,
Избегнуть коего не в силах
Ни рыцарь, ни простой стрелок —
Мы лили кровь, в грязи мы жили,
И проклял нас наверно Бог!
Но там, в пустыне, ты мне снилась,
Твои прекрасные черты.
И над тобою птицы вились.
Я о тебе рыдал. А ты?
О нет, Верона, не стыжусь я,
Тех слез соленных над песком.
Они мне сердце часто грели
И помнил я родимый дом.
Так принимай меня мой город!
Я стал таким, каким я стал.
Конечно, я уже не молод,
И в переделках побывал,
Но ведь живой и невредимый,
Я страстью нежною киплю.
Хочу и буду я счастливым.
Верона! Я тебя люблю!

Бенедикт (восторженно):
Ну, сударь! Вы поэт ей богу!
Так всё сумели закрутить,
Что если кто-то про дорогу
У вас сумеет расспросить,
Не заблудившись, выйдет к цели,
Не сгинет как святой Хома,
Такому надо ставить свечку,
И кубок осушить до дна!

Дон Освальдо (смущенно):
Ну-у, … я конечно не ученый,
Три года школе посвятил.
Да это что! Я вот в Сорбонну
Однажды чуть не поступил.
Потом подумал, выпил пива
И так решил: а ну её!
Хоть там конечно и красиво,
Но это точно не моё!

Бенедикт:
Вы правы сударь, что ученье
Лишь беды нам несет и труд!
Куда как лучше гон весенний
И на природе тихий блуд.

Дон Освальдо (хмыкнув):
А ты чего разговорился?
Считаешь рыцарь за тебя
Коней покормит и почистит?
А ну-ка быстро у меня!
Добудь мне комнату в трактире,
Стол, мыться и одну кровать.

Бенедикт (изумленно):
Одну? Но нас же двое, рыцарь!
А вы где будите лежать?

Дон Освальдо (смеясь):
Где буду я? Конечно в спальне!
Не беспокойся за меня.

Бенедикт (в сторону):
Вот так всегда он! Наказанье,
А не хозяин для меня.

Бенедикт скрывается в гостинице, а Дон Освальдо бряцая шпагой, нетерпеливо прохаживается по площади. Внезапно из толпы к нему бросается дворянин.

Дворянин:
Да ты ли это, дон Освальдо?
Глаза — твои, и нос все тот…

Дон Освальдо:
Носы и глаз? Сее печально.
Что? Я и впрямь, такой урод?!
Фериче! Кто же скажет правду
Если не друг, такой как ты?
Хочу добавить, что немного
Страдаю я от глухоты.
 
Дон Фериче (смущенно):
Освальдо, друг! Прости меня!
Я про коня тебе писал,
Но каюсь, что иная цель …
А что ты мне сейчас сказал?

Дон Освальдо (гневно):
Я говорю: ты негодяй,
Использовал меня превратно!
А ну-ка быстро отвечай,
И что бы было всё понятно!
Иначе… Псих бываю я.
И за себя уж не в ответе!

Дон Фериче:
Спасибо что предупредил.
Чего не встретится на свете!

Дон Освальдо (задумчиво):
И врач когда-то говорил —
Коль обострение бывает,
Пилюльки пей и дам люби.
На свете всяк у нас страдает.
Но всё равно — подлец ты, Фире!
Обман устроил и конфуз.
Ты пуст как дырка в старом сыре.
Что б придавил тебя арбуз!

Дон Фериче:
А вы Освальдо — хам трамвайный!
Я вам перчаткой в рожу дам!

Дон Освальдо:
В Вероне уж трамвай пускали?
Вот это новость!! Я не знал.

Дон Фериче:
И тем не менее, вы — сволочь!
Вы даму бросили одну.

Дон Освальдо (почесывая затылок):
Какую? И причем тут “полночь”?
Намек на герцога жену?

Дон Фериче (не понимая):
Жену? Да нет, это пустое!
Тут посерьезней аргумент:
Клеменция! Вас ждет давно уж,
А вас на свете будто нет!

Дон Освальдо:
Ах эта! Вот уж право «радость»,
Услышать что в тоске по мне.

Дон Фериче:
Она кузина мне по маме.

Дон Освальдо:
Фериче! Ты погряз в родне.
История нас учит глупых,
Что нету крепче дружбы уз.

Дон Фериче:
Ну, вы Освальдо все смешали.

Дон Освальдо(наставительно):
С роднею попадешь в конфуз.

Дон Фериче:
Пусть так! Но старая проблема
У нас в семье и такова:
Что в монастырь уйдет сестрица,
Но не останется одна!

Дон Освальдо:
А я причем? В чем я виновен?
Чем мне помочь твоей семье?

Дон Фериче:
Ты здесь — а значит, я спокоен.

Дон Освальдо:
Пойдем, утопимся в вине?!

Дон Фериче:
Нет! Я хочу просить Освальдо
Перед Клеменцией предстать.
Любить её не обещай мне,
Но обещай свободу дать!

Дон Освальдо:
Любовь! Печаль! Девичьи слезы!
Все тлен! В них смысла не пойму.

Дон Фериче:
Тебя прошу как друга жизни!

Дон Освальдо(морщась):
Ну, хорошо! На днях зайду.
Зайду и отпущу на волю,
Пускай летит и вьет гнездо.
(в сторону)
Легко я справлюсь с этой ролью,
Я репетировал давно.

Дон Фериче:
О’кей! Ну а теперь в таверну!
Как встарь кутить с тобой вдвоем!
Пропьем и лошадь и одежду…

Дон Освальдо:
Ну а чего ж?! Давай пропьем!
Твои камзол и панталоны,
Конюшню всю и упряжь тож!

Дон Фериче:
Пошли Освальдо! Есть полкроны!

Дон Освальдо:
Полкроны? Что на них возьмешь?

Обнявшись, скрываются в таверне справа от гостиницы.

Голос:
Друзья, друзья — цена вам крона. Или полкроны, как Фери!
Герой к вам рвался сквозь преграды, а что в итоге, черт дери?!
Он нужен тут, что б состоянье к монастырю не отошло!
Ведь жар чужими-то руками грести приятно и легко.
Назвался другом дон Фериче и опоить спешит вином,
Того, кого он с порученьем отправит в наш знакомый дом.

Голос:
А этот где, который автор? Молчит в кулисах? Или вдруг
Сидит в буфете пиво дует? Замкнул он свой порочный круг!
Сидит и пьет! А люди пашут и сеют вечное кругом!
Нет, я ему ещё так вмажу и обзову тут дураком!
Эй, автор! На минутку выйди, пока антракт и то да сё.
Что скажете про эту сцену — Произведение моё?!

Автор:
Да что ж тут скажешь?! Хамство!
Возвел ты в степень поведенья!
На это, брат, талант не нужен
Не нужно так же и уменья.
Себя ты в зеркале увидел
И отразил на сцене тут…
 
Голос:
Ага! Увидел! Ну, ты … автор!
Ступай в буфет коварный Брут!

Автор:
Смотри, не очень тут куражься,
Я наблюдаю за тобой!

Голос:
Да что ты?! Вот я испугался!
Иди, не стой тут над душой!

 
Картина четвертая.
 
Полупустой зал таверны. За столом у окна сидят Дон Освальдо и Дон Фериче. Они разговаривают и изрядно навеселе. Последний без камзола и сапог.

Дон Освальдо (чуть не плача):
Ты прав! Ты прав, мой друг Фериче!
Я дурно с нею поступил.
Но я сегодня обещаю,
Что завтра с нею буду мил.
Скажу ей так: мы не подходим
Друг другу милая моя.
Вы ангел и чисты как дождик!
А я лишь воин и …

Дон Фериче (вставляет):
Свинья!

Дон Освальдо (задумчиво):
Свинья? Нет, это вроде грубо!

Дон Фериче:
Да ничего, она поймет.

Дон Освальдо:
И я не буду там смотреться,
Как настоящий идиот?

Дон Фериче:
Но ведь тебе уж все равно:
Порвать с кузиной ты решился!

Дон Освальдо (ворчливо):
Порвать, порвать…  Налей вино!
А вдруг я всё-таки ошибся?
А может для меня девица —
Звезда! Судьба! И Счастье-птица?

Дон Фериче:
Ну, сможешь позже извиниться,
И как надумаешь — жениться!

Дон Освальдо:
Жениться? Мне? Но я ведь…

Дон Фериче:
Болен?

Дон Освальдо:
Ну не совсем, я клятву дал!

Дон Фериче:
Ах, клятву! Можешь быть спокоен,
Я сам частенько их давал.

Раздается сильный шум и из боковой двери появляется мокрый Бенедикт и разгневанная хозяйка таверны и гостиницы.

Бенедикт (прикрывая синяк под глазом):
Вот сударь, здешняя хозяйка!

Дон Освальдо (оценивая взглядом):
Мила, мила, помилуй бог!

Хозяйка (гневно):
Эй, рыцарь, это ваш зазнайка,
Меня чуть в погреб не увлек?

Дон Освальдо:
Он вас увлек? Ах ты, бездельник!
Нет, ну каков слуга — нахал!

Бенедикт:
Я увлекал? Я лишь посредник!
Для вас местечко подбирал.

Хозяйка (подступая к Бенедикту):
Нет, поглядите божьи люди!
В сединах весь, а бес в ребро!

Дон Освальдо (скорбно):
Вы мне открыли правду, леди.
В нем сомневался я давно.

Бенедикт:
Не верить мне? Да что вы сударь…

Дон Освальдо:
Ты Бенедикт — сплошное зло!

Хозяйка:
Он всю разбил на кухне утварь…

Бенедикт (смущенно):
Ну, просто мне не повезло.

Дон Освальдо:
Не повезло? Да что за бредни?
Иметь такой счастливый вид
Не победив в простом сражении?
Ведь победил, скажи бандит?

Бенедикт гордо отворачивается к окну.

Дон Освальдо:
Позвольте милая хозяйка
У вас прощения просить.
Эй, Бенедикт, фужер подай-ка!
Я сам готов всё отмолить.

Хозяйка (прихорашиваясь):
Вы? Это было б очень мило!
Что вам подать сейчас на стол?

Дон Фериче (поднимая со стола голову):
Шампанского “Анри ле Вилло”!

Бенедикт:
А мне что делать?

Дон Освальдо:
Вон пошел!

Бенедикт (в сторону):
Ах, штучка, эта Монлези!
Сумела мною насладиться,
Затем испачкала в грязи
И перед рыцарем вертится!
Ну, это я так не оставлю,
Мне юбкой ум не задурить!
Я все равно всех вас обставлю!
(со вздохом)
Да! Надо рыцаря женить!

Уходит.

Хозяйка приносит бутылку и подсаживается за стол к сеньорам, дон Освальдо открывает шампанское, наполняет бокалы и встает, пошатываясь, что бы произнести тост.

Дон Освальдо:
Сеньоры! Сеньориты так же!
(кивок в сторону Монлези)
Позвольте вас обнять прям тут,
И окропить вином из чаши
Наш скромный дружеский уют!

Дон Фериче (из-за салата):
Чего? Что это за задачи?
Кропить уют? И чем? Вином!

Дон Освальдо (бросив на него яростный взгляд):
За дам! За проблески удачи!
За город и за тех, кто в нем!
За Монлези! За нашу дружбу!
За то, что б нам! За то, что б им!
За то, что клятву не нарушу…

Дон Фериче:
Да ты исполнил целый гимн!

Дон Освальдо (распаляясь):
Да! Точно! Гимн пою Вероне!
Ее прекрасным дочерям,
И сыновьям….

Дон Фериче (вставляя):
И всей природе!

Дон Освальдо (отмахиваясь):
Заткнись Фериче! Площадям!
Домам ещё! Кустам и пальмам!
Садам! Дворам среди олив!
Родному муниципалитету….

Дон Фериче (криво ухмыляясь):
А этим за хороший слив?

Дон Освальдо:
Да, тьфу, Фериче! Вечно влезешь
Со сливом или с чем иным.

Дон Фериче:
Но с тостом ты всегда столь тянешь,
Что начинаешь видеть сны!

Дон Освальдо:
Ну, хорошо! За голограмму!

Дон Фериче (изумленно):
А это кто или чего?

Дон Освальдо (задумываясь):
Чего? Да я не знаю право!
А вам двоим не все равно?

Дон Фериче:
Я так спросил, не обижайся!
Уж больно звучное словцо.
И “голо” там, и “рама” рядом…

Дон Освальдо (строго):
Не делай умное лицо!
Ты в кабаке, а не в музее
И интеллект тут ни причем!

Дон Фериче (возмущенно):
Да у тебя ж лицо умнее!!!

Дон Освальдо (устало):
Не будем спорить! Ладно! Пьем!

Оба напиваются шампанским и окончательно пьянеют.

Голос:
В часы застолья и веселья
Иные вдруг меняют лик,
Не впрок идет им угощенье:
Хоть телом юн — умом старик!
Бездумный, немощный и слабый
Встает из-за стола такой.
К чему любовь прекрасной дамы,
Коль не в ладах он сам с собой!

Автор:
Ты голос прав! Отмерьте меру!

Голос:
А кто про меру-то сказал?
Опять меня в свою ты веру…

Автор:
Но ты такого написал!
Ты из героя сделал монстра,
Способного лишь жрать и пить!
Буянить! Грубо сквернословить!
Любовь простую не ценить!…

Голос:
Пить, жрать, любить — вполне нормально!
И я не вижу право то,
К чему придрались вы нахально!
Подать вам с вешалки пальто?

Автор:
Нет уж спасибо, я побуду!
Каких ты тут настроил рож!
Боюсь, не нравится народу!

Голос:
А вы, конечно, ждали роз?

Автор:
Не в правилах моих поверьте
Чего-то ждать, хоть и цветы!
Но на носу себе пометьте,
Что для меня противны вы!

Голос:
Противен я?! Нет, это нонсенс!
Я голос чей? Я в ком пою?
Скажите прямо, что философ
Из вас не вышел! Я пойму.
Двуликий Янус — ваше имя!
То так, то сяк тут написал!…

Автор:
Ну, Голос, ты и пустомеля!

Голос:
Да хватит, ты нас всех достал!

 
Картина пятая.
 
Утро. Дом Клеменции. Гостиная зала. В зале хлопочут Бьянка и Гортензия. Входит Бенедикт.

Бенедикт:
Простите, это дом сеньоры,
Которая уж десять лет,
Ждет дона из Вероны? Вероломно
Нарушившего свой обет?

Гортензия:
Да, сей печальный факт
Имеет место в этом доме!

Бенедикт:
Ну, вот! Я очень, очень рад сказать —
Сеньор-то здесь и ждет. Там в холле!

Гортензия и Бьянка:
Ах! Ох!

Бенедикт:
А что случилось? Нам не рады?
Вот будет дону поученье!

Гортензия:
Да нет! Поверьте, лучше нет награды,
Сеньоре нашей за терпенье!

Бенедикт (недоуменно):
А…э….не понял  я чего-то!
Вы уж простите старика.

Гортензия (с жаром):               
Ну не такой старик вы, боже.
Зачем клевещить на себя?      

Бенедикт (смущенно):
Хм-хм! Ну, вы немного правы!

Гортензия:
Немного? Нет, вы просто фат!
Унизить так себя — нет славы!

Бенедикт (улыбаясь):
Ну, хорошо — оценке рад!

Бьянка:
Рад? Тут вы поспешили!
Сея, дуэнья непроста!

Гортензия (нахмурясь):
Молчите Бьянка! Вам-то видно —
Сеньор сплошная красота!

Бенедикт краснеет и кланяется на комплемент.

Бенедикт:
А вы сеньора,…вы чудесны!
Я весь горю и трепещу!

Бьянка:
Трепещет! Пояс-то не треснет?

Бенедикт:
Не треснет! Но благодарю.

Гортензия:
О! Вы сеньор, достойны приза
И я намерена сказать,
Никто меня ещё доселе
Не мог так в красный цвет вогнать!

Бьянка:
Вогнать? Ну, вы даете право!
Вогнать! Вам что тут —ипподром?

Гортензия (шипя):
Да замолчи же ты зараза!

Бенедикт:
А это донья вы о ком?

Гортензия:
Ну, это так, домашний способ
Сказать — не дурно обо мне!

Бенедикт (под нос):
Тогда держись подальше лошадь,
И не мечтай о скакуне!

Гортензия:
Вы что-то мне сказать хотите?

Бенедикт:
Нет-нет! Я так! О поручении!
Поскольку все так затянулось
Примите, наконец, решенье:
Нас примут или нет сейчас?
Зайти нам завтра? На неделе?

Гортензия:
Не на неделе, а тотчас
Примите донны приглашенье!

Бенедикт:
Тогда, поскольку мы все слуги
Вельможных и крутых господ,
Спешу предупредить я доньи —
Со мною мальчик!

Бьянка:
Не  урод?

Бенедикт:
Да нет! Он нанят утром мною
Изображать что Купидон!
Курчав, наряжен в перья,
Пухлый…

Бьянка:
Ну а зачем тут он?

Бенедикт:
За тем сеньоры! Должен парень
Любовь влюбленных поддержать!
И появившийся на сцене
Их от разрыва удержать!
Возникнув в нужное мгновенье
В обоих кинуть по стреле!
И я хотел бы, с разрешенья,
Расположить его в окне!

Гортензия:
Расположите! Есть сомненье,
В любви сеньора и мадам?

Бенедикт:
Ну что сказать? Такое мненье —
Любовь направить надо нам!

Гортензия:
Согласна! Надо бы вмешаться
В их отношенья и сейчас!…

Бьянка:
Да что вы? Белены наелись?

Бенедикт:
Эх, молодежь! Учить все вас!
Что б в деле этом без осечки
Все шло, и выгорел табак,
Мальчонка стрелку пустит бойко:
Пустяк, а вроде божий знак!

Гортензия (восхищенно):
Да, ловко, ничего не скажешь!
И так и эдак хорошо!

Бьянка (с интересом):
А если мальчик вдруг промажет?
 
Бенедикт (грозно):
Промажет? Выкину в окно!

Приоткрывает дверь и вводит мальчика, затем прячет его на подоконнике за шторой и поворачивается к Бьянке и Гортензии.

Бенедикт:
Ну, дамы, принесем хвалу
Пустячной в общем-то задачке
И разойдемся по углам.
Встряхнем Верону ото спячки!

Расходятся в разные стороны. В зале остается лишь Бьянка и мальчик на подоконнике.
Бьянка подкрадывается к окну и заглядывает за штору.

Бьянка (ласково):
Ах, мальчик юный, чистый, свежий!
Скажи, что хочешь ты узнать,
от  томной опытной сеньоры?
Что, я могла бы рассказать?

Скрывается за шторой. Штора начинает раскачиваться и колыхаться.

Бьянка (из-за шторы):
Нет, погоди я не про это!
Да перестань же негодяй!
Куда ты запустил мне руки?
Отстань бесстыдник, не смущай!

Выскакивает из-за шторы и приводит себя в порядок. Затем чинно усаживается подальше от окна и ждет.
Бьянка (изумленно):
Ну и мальчонка, боже правый!
Вот он немного подрастет
И по Вероне нашей славной
О Дон Жуане слух пойдет.

Голос:
Ну, вот опять! В который раз
Готовят яму человеку.
Любовь? Удачная судьба?
К чему стремятся век от веку
Иные люди? Сыто кушать,
Владеть немыслимой красой,
И трогать золотые слитки
Дрожащей трепетной рукой.
Что ж, каждый в мире этом
Имеет право быть и жить,
Но стоит ли сюжет развязки:
В могилу всё захватить.
И помнить будут по поступкам,
Что сделал или что сказал.
Подлец, дурак, иль склонен к шуткам,
И часто ль бедным подавал…

Автор:
Про яму это зря ты Голос,
Ведь если скромен человек
Ему друзья спешат на помощь,
Укажут нужный путь на брег.

Голос:
Да я взбешён! Где тут друзья?
Слуга и чокнутые бабы?

Автор:
Не смей при мне о дамах так!

Голос:
Да брось ты! Врут, что бабы слабы!
Такие штучки есть средь них,
Что жуть берет и стынут жилы!
Ой, как у многих за спиной
Сердец разорванных могилы!

 
Картина шестая.
 
Дом Клеменции. Гостиная зала. Те же. Входят дон Освальдо и Фериче. Оба выглядят устало.

Дон Освальдо (приметив Бьянку):
Подай нам лучшего вина…

Дон Фериче (пьяно):
Мы сделаем сюрприз сестрице.
Не говори ей ни черта!
Хотя я выпил бы водицы.

Дон Освальдо (непреклонно):
Да полно! Пусть я и не лекарь,
Но свято чту завет врачей:
Лечить подобное подобным!

Бьянка (тихо):
Должно быть доктор дуралей!

Дон Освальдо (оборачиваясь к ней):
Да что ж такое? Всяк тут умный?
И развит, вон, не по годам!

Бьянка (скромно потупясь):
Спасибо! Комплемент ваш принят.

Дон Фериче (недоуменно):
Ты комплемент сейчас сказал?

Дон Освальдо (пожимая плечами):
Не знаю! Может и кому-то
Мои слова, что финик в рот…

Бьянка (резко):
Про финик это вы загнули!!!!!
Я говорю: ваш врач — урод!

Дон Освальдо (крутя ус):
Позволь с тобой не согласиться.
Судить врачей я не берусь,
Но ты…гм-гм…занятная девица!

Бьянка (надув губы):
Занятная? Я рассержусь!
Ещё никто не обзывал так
Мои черты, мой стан и вид!

Дон Освальдо:
Я обзывал? Готов загладить!
Ах, черт! Сегодня я не брит!

Дон Фериче (наклоняясь к нему):
Мы не за этим здесь Освальдо.

Бьянка (радостно):
Освальдо? Тот, что всех смутил?
Гортензию, мою сеньору…

Дон Освальдо:
И чем же я их удивил?

Бьянка (как бы сама с собой):
Так вот каков герой сеньоры!
Нет, право выбор не дурен!
И рост, и вес, и мускул формы…
И деликатен разговор.
Женаты вы, сеньор Освальдо?

Дон Фериче (подскакивая на месте):
Когда??? Ты что женат чурбан???!!!

Дон Освальдо (пристально разглядывая девушку):
А что? А это актуально?

Дон Фериче:
Да это просто стыд и срам!

Бьянка (сокрушенно):
Женат! Ах, боже как печально.
Вот так всегда — один облом!
Кругом все женятся нахально,
Я лишь одна не с женихом!

Дон Фериче (вытянув вперед руку):
Позор Освальдо! Ты — женатый!
Тебя кузина не простит…

Дон Освальдо (хмуро):
Фери, умолкни лось сохатый!
Хоть ты не порть мне аппетит.
Я не женат! Всем объявляю:
Женюсь не скоро, и лишь раз.

Бьянка (убегая за вином):
Ах, кавалер! Я улетаю…

Дон Освальдо (поворачиваясь к дону Фериче):
А ты, мой друг, получишь в глаз,
Если ещё раз усомнишься
И назовешь меня чурбан!

Дон Фериче (примирительно):
Но слушай, брат, не надо злиться!
Не звать же мне тебя…баран.

Бьянка (впархивая с подносом):
Сеньоры! Вот ваше вино!
Хозяйка будет тут вот-вот!

Дон Освальдо (беря бокал):
Да бог с ней! Отвори окно,
Мне что-то жарко от острот.

Бьянка (испуганно заслоняя собой окно и спрятанного за шторой Купидона):
Нет- нет! Сквозняк ей будет вреден!
Она нежна как розы цвет…

Дон Освальдо (сделав глоток и поморщившись):
Нежна! И лик наверно бледен?
А ты здорова или нет?

Бьянка (смущенно):
Ах, сударь, что за разговоры
Ведете с девушкою вы?

Дон Освальдо :
Да я же просто о здоровье!
Не надоели женихи?

Бьянка (невинно):
О чем вы рыцарь? Женихи!
В округе их с огнем не сыщешь.
Кругом лишь бродят кобели.
Таких у нас считай с полтыщи!

Дон Фериче (с трудом глотая вино) (хрипло):
Ах ты, проказница-резвушка!
Не я ли предлагал тебе
Устроить жизнь и взять на службу?

Бьянка:
Фи, сударь! Службу на спине?
Уж если этим и заняться,
То в поле чистом, без кнута!

Дон Фериче (оживляясь):
А что? Ну, можно и заняться!
Освальдо, друг, согласен?

Дон Освальдо (кивая):
Да!
Там в чистом поле ветер дует,
Свобода, небо и трава!
Плоть! Это лишь волнует
Но обхожусь я без кнута.
Из-под кнута любовь — отрава!
Меняет суть, меняет лик…

Дон Фериче (разводя руками):
Да это просто ведь забава…

Дон Освальдо:
С кнутом?!! Ну, ты даешь мужик!!!

Те же, входят Гортензия и Клеменция, в углу скрывается Бенедикт.

Клеменция (останавливаясь перед Освальдо):
Добро пожаловать в Верону,
И в этот дом, в наш тесный круг…

Дон Освальдо (нетерпеливо):
Спасибо. Рад вас видеть снова,
Как ваш старинный добрый друг.

Клеменция:
Ах, только друг, Освальдо?

Дон Освальдо (после раздумья):
Еще как добрый христианин!

Клеменция:
Звучит из ваших уст печально
Мой милый храбрый паладин.

Дон Освальдо (резко):
Не милый я! Меня увольте
От этих нежностей своих.
Зашёл я только лишь признаться:
Отныне! Я вам! Не жених!

Клеменция (не понимая):
Что это значит все, любимый?
Зачем вы так сейчас со мной?

Дон Освальдо (глядя в сторону):
Народ, увы, у нас ранимый —
Обман ему нужней порой.
Для недовольных злой судьбою,
Других, кто в облаках живет,
И уж конечно для влюбленных,
Ложь лишь спасение несет!
В Тунисе яростном и жарком,
Где я для Вас искал мечту,
Любовь сгорела как огарок
На опаляющем ветру.
Чего искал я там в пустыне?
Свою и вражью кровь мешал!
Не знаю это я и ныне,
Но знаю ЧТО там потерял!
Я трех сестер утратил в сечах,
Терял по каплям словно кровь.
Куда ушли они навеки –
Надежда, Вера и Любовь?
Другие пусть тут вас утешат
И речи сладкие поют.
Я не могу (обман ведь грешен):
Мне врать устои не дают!
По мне – сказать так только раз,
Рубя с плеча всю правду-матку!
Я не люблю вас — вот весь сказ!

Дон Фериче (отстраняя в сторону Бьянку):
Пустите! Я швырну перчатку!
Освальдо! Хам! Я вызываю!

Дон Освальдо (с печальной улыбкой):
Ты спятил Фире от тоски?
Я лев, а не котёнок малый!
Порву как грелку на куски!
Не трогай лучше зверя всуе.

Дон Фериче (отхлебывая вина):
Ах, вот ты как заговорил?!
К барьеру! Или к черту, сударь!
И вот чего…ты брат дебил!

Дон Освальдо (хмуро):
Терпел я долго оскорбленья,
И шуткой все спешил прикрыть,
Ты хочешь, мразь, упокоенья?
Я поумерю твою прыть!

Дон Фериче (смеясь):
Давай от слов скорее к делу
Тунисский гордый петушок!
Шпажонка-то не заржавела?

Дон Освальдо (вытаскивая клинок):
Сейчас узнаешь дурачок!

Дон Фериче следует его примеру, шпаги скрещиваются. Клеменция бросается к ним, но Бьянка удерживает её.

Клеменция:
Да что вы Бьянка, обалдели?

Бьянка:
Сеньора, лев от злости лют!
Какой же прок от сей дуэли,
Если кого-то не убьют?

Клеменция:
Фериче лучший фехтовальщик
В Вероне и по округам!

Бьянка:
А я поставлю на Освальдо!
Пари сеньора! По рукам?

Клеменция:
Да что вообще ты понимаешь?
Девчонка ведь еще совсем.
Освальдо? Тут ты проиграешь!

Бьянка:
Я выиграю! И назло всем!

Освальдо и Фериче дерутся на шпагах. Наконец Фериче падает раненый в плечо. Клеменция подбегает и склоняется над ним.

Дон Освальдо:
Ну что, надеюсь вам довольно?
Или ещё добавить вам?

Бенедикт (делая знаки Купидону):
Какого дьявола ты тянешь?
Стреляй скорей в него болван!

Купидон выскакивает из-за шторы, натягивает лучок и целиться  в спину Освальдо, но Бьянка бросается к Освальдо, отталкивает его и оба падают обнявшись. Стрела летит и попадает в бедного Фериче.

Дон Фериче (сквозь зубы):
О боги! Как же это больно
Любить, но не любимым быть!
Клеменция, прошу покорно
Любовь мою к тебе простить!
Я десять лет скрывал её
И вот в последние минуты
Открылся. Мертвым все равно.
Сейчас отрину жизни путы…

Клеменция (испуганно):
Он бредит, жар его сжигает
Фериче! Нет! Не уходи!
Любовь моя к тебе взывает
Нет лучшей вести для души!
И я, и я тебя любила
Все эти долгих десять лет!
Но клятва лишь меня томила,
Освальде данный мной обет!

Склоняется и целует дона Фериче, который все же находит в себе силы обнять её слабой рукой.

Дон Освальдо (хмуро в их сторону):
Да не Освальде, а Освальдо!
Я не склоняюсь как Фери.
Так что ж ты сразу не сказала?
Вот бабы! Черт меня дери!

Бьянка (все еще лежа на нем):
Ты что-то против дам имеешь?

Дон Освальдо (удивленно):
С каких мы пор с тобой на ты?

Бьянка (нежно гладя его по волосам):
С тех самых, как сегодня утром,
Увидел ты мои черты.
Так между нами протянулась
Другим не видимая нить…

Дон Освальдо (припоминая):
Ко мне ещё ты обернулась?
И понял я: нам вместе быть!

Гортензия (сварливо):
Сеньоры! Дамы! Поднимайтесь!
Неровен час вдруг кто войдет!
Ребенка что ли постесняйтесь!

Все поднимаются. Бенедикт перевязывает дона Фериче, Клеменция и Гортензия хлопочут рядом. Дон Освальдо и прижавшаяся к нему Бьянка смотрят на Купидона.

Дон Освальдо (грозно):
А ну иди сюда урод!
Тебя я уши оборву,
Отшлепаю и сдам папаше!

Купидон (ковыряя в носу и отходя к двери):
Папаши нет у нас лет сто,
И оттого проблемы наши.

Дон Освальдо:
Ну-ну! Я так и знал приятель,
Что не кому тебя лупить!
Уж я бы время зря не тратил,
Я б научил тебя как жить!
Эй, Бенедикт, хватай прохвоста!
И перья эти все сними!
Петух какой-то недоросток!
И сопли парню подотри.

Купидон:
Вы Бенедикт сейчас сказали?
Так звали моего отца!
А мать погибла от печали!

Бенедикт вдруг заливается слезами и бросается перед мальчиком на колени.

Бенедикт (рыдая):
Сынок! Прости ты подлеца!
Ты мой малыш, я это понял,
Когда вчера тебя узнал!

Бьянка (восхищенно):
Вот так история, сеньоры!

Дон Освальдо (уверенно):
Его сынок! Раз так стрелял!

Бенедикт и бывший Купидон обнимаются и рыдают. Гортензия подходит к ним и тоже их обнимает.

Гортензия:
И я вновь обрела себя,
Прошла вдруг сразу амнезия.
Ты муж мой, я жена твоя!
И бог вернул сейчас мне сына!

Бенедикт (с сомнением):
А это точно? Может вновь
Вернется к вам шизофрения?
Да и жену-то звали Руфь.
Повыше вас на два аршина!

Гортензия:
Не сомневайся – это я!
При всех могу сказать открыто
Куда пытался ты любить…

Бенедикт (испуганно):
Не надо! Верю! Все! Финито!

Купидон (уцепившись за Бенедикта):
Я мать не помню, был я мал,
Когда она ушла из жизни…

Гортензия (невозмутимо):
Сынок! Ты мал был, но удал!
А сколько выпил ты на тризне?
Ну что умолк? Сказать отцу
Как ты курил возле забора!

Купидон (краснея):
Да ладно мама, я шучу!
Не доводите до позора!

Дон Освальдо (шепотом Бьянке):
А что она и впрямь их мать?

Бьянка (тоже шепотом):
Да нет, Освальдо, но пусть верят.
Ты сам сказал, что ложь нужна,
Особенно в достойном деле!

Дон Освальдо (недоуменно):
Но с ложью жизнь им коротать…
И все же, как она их лихо!

Бьянка (прижимая палец к его губам):
Она сумеет их унять.
И тихо, дон Освальдо, тихо!

Дон Освальдо (пытливо):
Нет, погоди! А про интим?
Откуда это ей известно?

Бьянка (усмехаясь):
Ах, милый, все вы кобели,
И вам в одной пещере тесно.
И все! Оставим на потом
Интим и все его извивы.

Дон Освальдо (виновато):
Скажи, смотрюсь я дураком?

Бьянка (целуя его):
Прекрасно смотришься, мой милый!

Фериче и Клеменция выходят на середину комнаты.

Дон Фериче:
Друзья! Позвольте уж сказать!
Все так прекрасно разрешилось,
Что сердце не могу унять,
Вот как все славно получилось!
Мы, я и Кле, вас приглашаем
На свадьбу завтра по утру…

Дон Освальдо (перебивая):
Я не могу! Мы уезжаем.
Корабль ждет давно в порту.

Клеменция (с интересом):
Куда вы Бьянка поплывете?

Бьянка (весело):
Ах, мало ли на свете мест?
Я с ним, а это то что надо
Для рыцарей простых невест.

Дон Освальдо (скромно):
Ну не совсем я и простой,
Чего уж там скрывать сеньоры?
В Вероне я почти босой,
Но есть и золотые шпоры.
На Мальте, в орденском владении
Мой замок средь холмов стоит.
Невеста есть и есть прислуга,
Но вот дворецкий… Бенедикт?!

Гортензия (заслоняя собой обоих):
Да нет, спасибо за заботу,
Но нам Верона дорога!

Бьянка (улыбаясь):
Ну и прекрасно дорогая!
дону Освальдо):
Чуть в дом ты не впустил врага.

Дон Освальдо (махнув рукой):
Тогда давайте тут отметим
Три свадьбы и веселый день!
Пусть нас и зрителей минует
Беды и горя злая тень!

Звучит финальная музыка, все шумно уходят в одну из дверей.

Автор:
Спасибо зритель, что терпел
Веронцев славных приключенья.
Закончить пьесу я б хотел
Очень коротким сообщеньем:
Что повести печальней нет…
Это конечно всем известно,
Но вот смешной сплести сонет
На мой взгляд, тоже интересно.
Жизнь театр — люди в нем актеры,
Так вроде бы Шекспир сказал?
Но есть ещё и режиссёры,
И автор, тот что все писал.

Голос:
Я так и знал что он про это!
Себя-то вставить позабыл!
Ах, боже! Нам не интересно
Как ты все это настрочил!

Автор:
Я лишь про то – мы все актеры!
Нам пишут пьесу – мы живем!
И никогда, увы, не знаем,
В какой спектакль попадем!

Голос:
Ну, я не знаю как другие,
А я работе этой рад!
Пусть надо мной и хохотали
Сегодня здесь и стар и млад!

Еще почитать:
Джонатан
Anna Raven
БОЧКА (без даты)
Так близятся тени
Anna Raven
Alex Wolfy
28.09.2020
Алексей Макаров


Похожие рассказы на Penfox

Мы очень рады, что вам понравился этот рассказ

Лайкать могут только зарегистрированные пользователи

Закрыть