12+








Содержание

   В один из не солнечных дней, восемнадцатого июня, по нубийскому календарю*, шло слушание по похищению «безвозмездной» любви одного прокурора, и именитой особы из королевской семьи. На этом заседание сидел не важного вида судебный пристав, неказистый мужчина сорока с лишним лет, мистер Уоллес Барринктон. Он вводил записи в протокол, все то, что скажет судья, и оглашал приговор, приводя его в исполнения. Судебный процесс затянулся надолго. Отчего у мистера Барринктона от бесконечных записей и оглашений, помутнело в глазах, и буквы казались ему, уже не теми, какими он привык их видеть, черной кляксой обведенные, а теми, которые расплываются и уводят от реальности, в замкнутое пространство, в черные, безоблачные, бесконечные дали, абстрактные карикатуры. Голос судьи, обращенный к подсудимой, развеял его галлюцинации. Почти, развеял…

— Вы можете разжалобить приговор, мисс.

— Любовь не разжалобишь! Она тверда, как гранит!

— Да, мадам, как гранит. – Подтвердили в зале новоприбывшие.

— Вы опоздали, члены защиты.

— Мы вовремя, Вы не заметили, суд улыбнулся, когда мы Вас поддержали.

— Спасибо, Вам! Как Вам моя прическа?

— Сужает обзор!

— Так и знала, нужно было немного укоротить, сильно свисает к Вам. Не отравитесь.

— О, не отравимся, мы внимательны, к мелочам.

— К мелочам! То есть моя прическа мелочь?

— Нет, она ядовито сложена. Только бы укоротить, а то отравимся.

— Да, я говорила, нужно укоротить, нет, никто не слушает, всем до лампочки. Говорят, плохо выгляжу с короткой стрижкой. Не верю, просто всем наплевать.

— Суд удаляется…

— За вынесением приговора, сейчас ты получишь по заслугам, — шептал Барринктон.

— На чай!

— Что?

— С плюшками! Мисс, Вы с нами?

— С удовольствием! Я люблю каркадэ.

— Э! Что?

— Барринктон, Вы идете?

— Иду! – Фыркнул он, и нерешительно побрел в зал совещаний. Ослабляя ошейник, он чувствовал себя, как прикованная собака, волочившая за собой грязную, немытую цепь с ошейником. И еще минуту, чай ему покажется по вкусу жижи, намешанной в миске. Тем временем суд, напившись, чаю, набравшись духа, приступил к оглашению приговора. Но что – то пошло не так, и судья, чавкнув, пару раз, сахарным печеньем, огласил следующее: Мы принимаем решения выслушать присяжных, и тех, кто знает, что на самом деле произошло в ту самую, роковую ночь, года не скажу пока, поэтому у присяжных есть шанс оправдать подсудимую, и рассказать нам о тех событиях неизвестного года, неизвестного времени, и неизвестного часа. Прошу, к трибуне.

   Сидевший рядом мистер Уоллес Барринктон изумлялся судейскому решению, и тому, как они облизывали свои жирные пальцы, от только что налипшей сахарной пудры. Он просвистел сквозь зубы, ожидая все же праведного, желательно сурового наказания для этой леди. А не этот карнавал театра абсурда. Из – за нее погиб многоуважаемый человек, приятной наружности, и с душой, как у поэта. К нему можно было обратиться, попроситься в долг, не вымолить помощь, а попросить о помощи, свободно, без посредников, и взяток, о временной дружбе, если ты в печали. Обо всем, всегда рад. Убили, из – за ревности, из – за кнута ревности. Такой человек погиб! А они сахар слизывают. Фу! А все ты, распущенная мадам, плутовка. Барринктон точил лезвием свои письменные приборы, подсчитывая уроны, нанесенные ей. – Не скостят срок, а надолго запекут, и поделом. Вот сколько карандашу надо для очистки, столько и получишь.

— Басен Эзопа на тебя не хватает, плутовка старая. – Внезапно крикнул пристав, от злобы закусив губу.

— Я старая? Так ты смеешь со мной говорить? Истец.

— Я пристав!

— Прошу тишины, тише, тише господа. Вы в зале суда. Мистер Барринктон, еще одно замечание, и я в деликатной форме попрошу Вас выйти из зала. Где проходит слушание по делу. Так минутку!

— По делу хищения «безвозмездной» любви.

— Ах, да. Совершено убийство человека.

— Ты замешана в этом! – Не сдержал свой пыл Барринктон, позабыв о замечании вышестоящего судьи.

— Я любила его, я не убивала его. Никто его не убивал, он сам себя убил.

— Прокурор сам себя защитит, что Вы за него вступаетесь? – Кричал кто – то из зала.

— Он умер, безмозглый ты тип. – С ненавистью отозвался мистер Барринктон, продолжая защищать прокурора. — От ревности. Он пал от ревности! И ты этому причастна.

— Вердикт провозглашает суд, а не Вы, мистер Барринктон.

— Это не в Ваших интересах, мистер Барринктон. В ваших интересах только озвучивать и приводить в исполнение наше с Вами решение!

— Наше! – Усмехнулся пристав, — Зато в моих интересах засадить этих плутовок подальше в камеры, и не слышать о них, и не знать их. Они опасны для общества, для мужчины.

— Суд удаляется в зал совещания.

 — Иду! – Опустив голову, снова пошагал мистер Барринктон в зал совещания, гремя цепью.

— За вынесением приговора, мистер Барринктон. Вы куда?

— На чай!

— Какой чай? Вы сегодня крепко спали? У Вас жалкий вид.

— Крепко спал, господин судья. Крепче некуда!

— Займите свое место, судебный пристав, и ждите окончательного решения.

— Хорошо, господин судья. Ждать окончательного решения.

Мистер Барринктон устало побрел к письменному столу, сел за него, сложил руки на широкий, угловатый низенький столик, и как – то нервно скрючившись на неудобном стульчике, стал ожидать вердикта судьи. Решение о ее заключении, сроком на три года исправительной колонии был обжалован, рассмотрен повторно, и вынесен верховным судьей. Как оказалось, судья был на стороне девушки.

   Мистер Барринктон, был крайне возмущен решением судьи. Арбитражный суд, в котором он работает уже двадцать лет, слишком мягок по отношению к преступному миру. По пути домой, он набрел на небольшое домишко, в неизвестной окраине, и постучался туда. Там жила миссис Леоти Галлати, та самая дама, которая была страстно влюблена в пищика судьи, мистера Уоллеса Барринктона. Они дружили с самого детства, но дорога разлучила их, на время, пока сама мисс Галлати, неожиданно для него самого, не переехала в Новую Зеландию. Погостить у старшей сестры, и больной тети. И не удивительно, что он решил постучаться к ней в семь часов вечера, домой ему идти никак не хотелось, а он прекрасно знал, характер мисс Галлати, был, как бы сказать чрезвычайно снисходительный, мягкий и воздушный, как облако, над влажным небом. Он заранее знал, что она его примет.

— Добрый вечер, миссис Галлати.

— Боже правый, мистер Барринктон. Я Вас не ждала, но коль постучали, значит ждать, в очередной раз, мне не потребуется. У Вас все случается только по вечерам… Да, мистер Барринктон?

— Да, миссис Галлати, — как – то даже виновато ответил он, — я здесь совсем недавно, мрачное, холодное место, поэтому Вы первая, к кому я решился зайти. Да и знаю я только Вас.

— И не опоздали, слушание назначено на восемь.

— Слушание?

— Да, по новостным каналам, слушание по делу хищения «безвозмездной» любви одной именитой дамы, и прокурора.

— Я пройду, можно!

— Да, конечно, заходите. Что стоят под дверью, холодно, простудитесь…

Он вошел, и, не раздевшись, ринулся было в комнату мисс Галлати.

Сестры не было дома, а больная тетя спала уже крепким сном в своей уютной обители.

— Вы по-прежнему в суде?

— В суде. Скажите, я поздно заявился?

— Нет, Вы как раз вовремя, я думаю, Вам, как одному из членов судебной делегации, будет интересно послушать, что это за судебное дело здесь замешано, кто кого судит и кто кому что должен. Я люблю такие передачи.

— Миссис Галлати, — вздохнул он с печалью в груди, и вздох этот подействовал на милую и привлекательную миссис Лорети. Миссис Лорети Галлати прониклась сочувствием к мистеру Барринктону, который теперь, еще больше внушал ей то особое чувство, без которого миссис Галлати не смогла бы смотреть на него, как на объект особой притягательности и романтической наружности, чем обладал этот, уже в летах, сорокалетний пищик судебных разбирательств. Она прониклась к нему всей душой, с еще большей силой полюбив его внутренний, переменчивый мир, и находя в нем особенную притязательность; доверенностью и актом, актом верности и сострадания. И большего ей не надо, чтобы понять, что он так же пойдет на все, чтобы заполучить ее сердце.

— Вы не держите на меня зла? – Вдруг нервно выпалил он, наблюдая за судебным процессом в телевизионных вещаниях.

— За что?

— За то, что я каратель!

— Вы, каратель, – она звонко посмеялась. – Право же, Вы каратель. Чудак!

— Да, ей – Богу, я висельник, каратель. Не верите мне?

— А нет, что – то действительно в Вас есть карательного!

— Преступного, зло устрашающего. Я висельник, поэтапно делаю преступления, поэтапно слышите?.. Теперь то Вы в праве меня осудить!

— Да, надо бежать, срочно!

— Вот видите, выход там. Берегите себя, миссис Галлати.

— Но как я могу убежать, когда люблю Вас. Я это сказала вслух? Дорогая, рот прикрой!

— Вы снова за свое.

— В сторону шутки, мистер Барринктон, я не держу на Вас зла!

— Побойтесь Бога, миссис Галлати, это немыслимо! Как это не держать на меня зла? Как можно не держать на меня зла? После стольких.… Либо я дурак, либо дурак тот, кто назвал меня дураком.

— Ну, вот так, мистер Барринктон. Я питаю к Вам интерес. Знаете, на зло, только злом отвечают.

— Ну, знаете ли…

— Я не вижу причины держать на Вас зла. Вы мне симпатичны, Вы мне интересны.… Нет надобности в том, чтобы злиться на хорошего человека.

— Как Вы сказали, хорошего человека? Ха, ха, ха, – громко посмеялся он, — я этого не потерплю, я судебный пристав, как можно полюбить судебного пристава, не принимаю этого.

— А что, приставы не люди. Их опасно любить?

— Их невозможно любить!

— Отчего же?

— От того, что я преступник, висельник, каратель. Я… я… жестокий человек, скольких я отправил на тот свет, сидеть у Бога под надзором, а Вы считаете меня ангелоподобным? Где Ваша праведность, где Ваша злость?

— Дорогой мистер Барринктон, зачем же Вы так на себя наговариваете. В моих глазах Вы теряете интерес.…  Я надеюсь, в Вас это играет злость по отношению к недавно совершенным событиям, преступлениям, и судебному решению, который Вас крайне возмутил.

— Возмутил еще как! В нашем судопроизводстве не так казнят преступников.

— И как их нужно казнить?

— Четвертовать, и тут же карать, как следует!

— На Вас видно плохо влияет судопроизводство.

— Не плохо, они не плохи, но решение их слишком опрометчиво, не обдуманное. Я не понимаю, смягчают приговор, во имя чего? Чтобы плодить еще преступников, и сажать их за решетку. Так тюрьмы будут переполнены, и куда их потом сажать? К деду на коленки? Нет, это неуместно, чем они думают.

— Ну, полно, успокойтесь. Горевать не время, все переменно, измениться в лучшую сторону, терпите друг.

— Миссис Галлати, Вы в это верите?

— Так же, как и Вы…

— Значит, не верите…

— В глубине души, я верю. Как и Вы! А теперь решайтесь на шаг…

— На какой шаг?

— Перейти черту.

— Я не понимаю!

— Совершить свое преступление, коварное, преступное, безбожное. Полюбите меня!

— Четвертовать таких, как Вы, расхитительница! Вы с ума сошли! Я… я… вот таких дел не мастер. Вы от меня требуете невозможного.

— Обманщик, преступник! Я Вам верила! Я бросила все, летела сюда, ласточка недобитая, сюда к Вам, за любовью, а Вы. Судейский пристав! Что сказать! Вы только и можете исполнять волю судьи. Скажите, это судья Вам приказал? Это воля судьи?

Она внезапно рассвирепела, стала напирать на безумно робевшего в этот час, бедного и беззащитного человека, в суде занимавшего не плохое место за письменным столом. И сжала свой маленький кулак, направив его в лицо негодяя. Отчего мистер Барринктон отшатнулся назад, ноги его сжались, а тело ослабло. Он испустил страшный, испуганный вопль, и, стиснув зубы, прижался всем своим грузным телом к подоконнику, дрожа от страха, он молил о пощаде. В этот час он молил только о пощаде.

— Мисс, остыньте мисс, право же, пугаете, преступница!

— По воли судьи не любить меня? Не справедливо!

Она еще злюще возгорелась ненавистью.

— Ах Вы, преданный наставник, собачонка на цепи. Уже подписан акт о моем несчастье? О моем преступлении подписан акт, я тебя спрашиваю?

— Нет, нет, какой акт, Вы из ума вышли. Сумасшедшая!

— Дай мне акт, я расторгну его. Не любить меня, это унизительно, это не честно, после стольких попыток, я бросила все, я разлюбила, я прогнала, я убила свою первую любовь, для кого? Для собачонки! Я не боюсь наказания! Акт мне в руки, акт мне в руки.

— Да Вы, да Вы…

Простучал громкими ударами судейский молот. Комната, мисс Галлати обернулась судебным залом. В зале наступила гробовая тишина. И судья обратился к изумленному мужчине, иступлено разглядывая толпу, он побледнел.

— Ваше решение, мистер Барринктон, сажать ее в тюрьму или отпустить?

— Какое мое решение, я судебный пристав, я не судья…

И вмиг он обернулся судьей, чьи порядки и законы, он никогда не соблюдал.

— Сажать. – Вырвалось из его окаменелых губ. – Сажать, сажать немедленно!

На паперти стоявшая девушка, пала без чувств.

Конец.

Сноска

*Нубийский календарь – это магический календарь, он нереален, его нет в природе. По этому календарю проходит слушание, и по этому календарю живет главный герой. Все ситуации, происходящие с ним, они проходят в нереальном времени, в другом измерение. Календарь вызывает в нем галлюцинации, и календарь, это метафора, о том, как мистер Уоллес Барринктон попадая в другое измерение, живет по его принципам и действует строго по его распорядку.

Еще почитать:
Мыло Глава 1
Нэд Николсон
Часть 13. 
Святослав Бетин
ПАСЕЧНИК
Константин Еланцев
Бросок Гюрзы
Анатолий Вишневский
03.06.2021


Похожие рассказы на Penfox

Мы очень рады, что вам понравился этот рассказ

Лайкать могут только зарегистрированные пользователи

Закрыть