Предлагается несколько фрагментов современного индийского эпоса
by गायधनी, सुधाकर, 1947- author. Sudhākara Gāyadhanī; Om Biyani. ( фото)
Перевод сделан с английского языка. Aвтора называют современным Тагором. Этот эпос переведён на многие языки и оригинал находится в библиотеке Конгресса США. Литераторы Германии предложили выдвинуть писателя на соискание Нобелевской премии. Я хочу ознакомить вас с некоторыми строками, которые мне понравились. Эпос длинный и состоит из трёх песен и как все индийские эпосы, красивый и витиеватый. Желаю приятного чтения.
.
Конечно, добро и зло обитают во всех
но это требует необычайного мужества
признать свою вину.
.
Всю жизнь мы играем свои роли
принести зерно на мельницу;
а отдать голодным негодяям
единственный роти который вы нашли
нужна особая воля.
.
Солнце встает, от всех забот освободившись —
Таковы должны быть дела хорошего человека
И как хулиган бравый и смелый
так и святой должен время от времени вести себя.
.
Друзья, когда вы покрываете хинин сахаром
это не для того, чтобы сменить наркотик, а чтобы угодить своему языку.
Лотерея на миллион рупий обогатит одного
и не миллион.
.
Однажды так случилось
что одетые в лохмотья
мы пошли продавать золото —
ни одна душа к нам не обратилась,
Затем одетые в золото
мы пошли торговать тряпьем —
и вот! безумный был порыв.
.
Когда перед дилеммой
не умножайте возможности-
говорят, что один есть один.