Рецензия книги Робинзон Крузо, или открытие полноты.

Прочитали 1802









Содержание

Сколько вариантов перевода на русский язык книги Робинзон Крузо вы знаете? Не подозревая, что существует два варианта, приобрел и прочитал широко распространенный от Корнея Чуковского. Меня увлекали действа книги, непредсказуемые повороты сюжета, романтика приключений, и при всём этом оставалось чувство недосказанности! Да, будто пробелы или что-то вырвали, моментами, во мне вызывали стопор при чтении и напряжение, побуждая приостановить чтение. Всё это оставило не то что неудовлетворённость, скорее разочарование и не согласие с чередой не до объясненных событий.

Спустя некоторое время, справедливость восторжествовала, у меня на руках оригинальный перевод книги «Робинзон Крузо» от Шишмарёвой. В чём же разница? Чуковский переводил, как узнал, по госзаказу: было убрано любое упоминание о Боге, религиозности Робинзона и его благодарения Провидению за всё случившееся. Перевод Марии Шишмарёвой, оставил всё как есть у автора Даниеля Дефо, который окончив духовную семинарию, но пойдя по коммерческому пути, занялся писательством, по сути через которое и проповедовал христианство.

Что же Дефо хотел сказать через этот приключенческий роман? по мимо мужества, воли и огромного желания оказаться на родине…

Как вы помните, у него появился друг, абориген, которого он спас от таких же, людоедов, и назвал его Пятницей. Кстати, которого наставлял в вере в Бога, сам учась параллельно по Библии из своего багажа ( это не указано у Чуковского). И когда, в очередной раз, на остров нагрянули дикари в пирогах для расправы над своими заложниками, в его груди воспылал праведный гнев от предстоящего кровавого пиршества. Вооружившись сам и Пятницу, он готов был уже двинуться на них, совершить над ними суд. Но как же, а знак от Господа! Кто ему дает право на суд, над теми, кто ему ничего не сделал, и потом, это их же наказание, что они не знают Господа. «..начать наступательные действия лишь в том случае, если Бог даст мне явное указание, что такова Его воля» — решает он.

Что же происходит? Среди пленных оказывается белый бородатый человек, европейской внешности, как и Робинзон. Не явное ли указание!? — немедля, наступают и расправляются с этой безобразной группой. Пленный оказывается испанец, христианин в полном смысле этого слова. Вызволив испанца, они с главным героем находят общий язык благодаря единой вере: Робинзон убеждается в его благоразумии и чистосердечности, испанец же, прожив около месяц увидел, как хозяин острова: «работает и, с Божьей помощью, удовлетворяет свои насущные потребности».

Минутку, ещё раз процитирую: «с Божьей помощью, удовлетворяет свои насущные потребности». Что говорить о спасении Робинзона после кораблекрушения, изволения из плена Пятницы, испанца и других персонажах романа. Не получается ли, что вся цепочка событий гармонична? Что ещё хотел передать писатель Даниель Дефо? Предлагаю вам открыть для себя перевод  Марии Шишмарёвой оригинальной версии «Робинзон Крузо», считаю подойдёт новообращённым молодым родителям для совместного чтения, можно найти книги в печатной версии (что и сделал, люблю ощущать книгу), либо найти в электронной версии.

Еще почитать:
Глава VI. Нефрит
David Jojua
На круги своя. Пролог. Аделаида
Глава 5
Аврора Санина
Глава 10
FloransOx @
Валентин Покровский

Пишу рецензии на худ. литературу, историю, и заметки и статьи в научной области. Стиль диалог-размышление.


Похожие рассказы на Penfox

Мы очень рады, что вам понравился этот рассказ

Лайкать могут только зарегистрированные пользователи

Закрыть