18+








Оглавление
Содержание серии

Глава девятнадцатая

В шесть утра огромная пехота из немецких рядовых, два бронеавтомобиля и несколько танков направлялись на Юго-запад.Конечная точка—Брест.С каждым десятым километром колонна уменьшалась.Группы из тридцати человек отделялись и прочесывали леса и деревни в поисках партизан.
Утреннее солнце освещало дорогу.Соловьи пели свои песни, а вороны пытались подпевать, но выходило ужасно и все превращалось в базар.Небо потихоньку пропадало за тёмными тучами.По радио передавали ливневый дождь.Вдалеке сверкнула молния, а за ней последовал гром.Сильный ветер пробирал до костей. Приходилось даже придерживать каску, чтобы она не слетела с головы.
Мы шли главной дорогой.Танки и бронеавтомобили прикрывали нас от возможной засады.
Пульсировали икроножные мышцы.Казалось, что вол-вот схватит судорога.
К половине двенадцатого солдаты стали громко охать и тихо возмущаться.

—Commander! (Командир!)–Позвал солдат из колонны.—Wir sind seit sechs Stunden unterwegs! Lassen Sie uns kurz anhalten! (Мы идём уже шесть часов! Давайте остановимся ненадолго!)

—Es bleiben noch zwei Posten übrig. (Осталось пройти ещё два поста)—Ответил высокий мужчина с поседевшей бородой.—Wir müssen noch ein wenig bis zum Gletscher-Dorf gehen.Dort werden wir von mehreren gepanzerten Fahrzeugen abgeholt. (Нужно пройти ещё немного до деревни Ледники.Там нас заберут несколько бронетранспортёров)

—Warum haben sie uns nicht mitgenommen? (Почему они сразу нас не забрали?)—Начал возмущаться другой.

—Und weil Untersharführer Oliver Schmidt den Befehl erteilt hat.Sehen Sie, es ist zu riskant, ein paar Autos hinter uns zu schicken.Es ist besser, dass wir zu Fuß den Weg zu den Posts gehen, die drei von hier sind… (А потому, что Унтершарфюрер Оливер Шмидт отдал приказ.Видите ли это слишком рискованно, отправлять за нами несколько машин.Лучше мы пешком пройдёмся по дорожке до постов, которые отсюда за три…)

—Ist das sicherer? (А так разве безопаснее?)–Спросил третий.

—Der Scheiß kennt ihn! (Да хрен его знает!)—Крикнул командир.—Hören Sie auf, mir Fragen zu stellen und bewegen Sie die Brötchen! Wir müssen es schaffen, bis es dunkel wird. (Перестаньте задавать мне вопросы и двигайте булками! Мы должны успеть добраться к посту до темноты.)

—Тоm, —К нему обратился Куно Вебер-это капитан шестой группы.Мужчина примерно сто восемьдесят сантиметров, худой как глиста и ходит в очках.Если говорить о возрасте, то можно дать ему от тридцати до шестидесяти лет.Очкарика старят морщины на лбу и под глазами.—Es sind fünfzehn Kilometer vergangen, also müssen wir uns hier verabschieden. (Километров пятнадцать миновало, так что здесь нам придётся попрощаться)
Они пожали руки, затем ещё недолго смотрели друг другу в глаза.

—Glück. (Удачи)

—Und dir. (И тебе)

Ещё тридцать человек покинули колонну.
Спустя наверное полчаса мы дошли до Ледников.
Нас встретили несколько рядовых с овчарками, а за ними женщина в красном облегающем платье и мужчина в форме и фуражке.Блондинка с голубыми глазами смотрела снисходительным взглядом и покуривала трубку, держа одну руку на бедре.Мужчина в свою очередь выглядел сдержанно, опрятно.Правда меня смущало красное пятно на его голове.Будто ожог от горячей воды.

—Тоm, —Мужчина пожал руку командиру колонны.—Schön dich zu sehen. (Рад тебя видеть)

—Gegenseitig, Köhler (Взаимно, Кёлер)—Следом женщина протянула прокуренную ладонь, чтобы он поцеловал, но Том так же как и мужу подал её.—Frau Marlene… (Фрау Марлин…)

—Meine Leute haben alles vorbereitet, was wir brauchen, um unsere Helden zur Ruhe zu bringen. (Мои люди подготовили всё необходимое, чтобы наши герои отдохнули)

—Danke, Köhler, aber es wird nicht lange dauern. (Спасибо, Кёлер, но надолго мы не задержимся)—Начал он, погладив рядом сидящую собаку по голове.—Sind die gepanzerten Fahrzeuge schon da? (Бронетранспортёры уже здесь?)

—Noch nicht. (Еще нет)—Ответил мужчина.—Sie haben technische Probleme.Sie kommen erst um Mitternacht an. (У них какие-то технические проблемы.Приедут только к полуночи)

—Nur nicht alles. (Только не все)—Перебила Кёлера фрау Марлин, глубоко затянувшись.—Zwei Autos haben diese sowjetischen Kreaturen untergraben, die sich wie Ratten in Höhlen verstecken.Deshalb haben sie auch Probleme. (Две машины подорвали эти советские твари, прячущиеся как крысы в норах)
Отлично.Значит у них есть серьезное оружие, раз бронетранспортёры подрывают.

—Habe ich etwas Lustiges gesagt? (Я сказала что-то смешное?)
Я резко поднял голову на неё.Глаза забегали, а сердце пропустило удар.

—Nein, nein. (Никак нет)

—Drei Schritte voraus. (Три шага вперёд)—Я стоял в первом ряду колонны.Она, стуча каблучками подошла ко мне вплотную.—Vor- und Nachname. (Имя и фамилия)
Руки задрожали, в груди защемило.

—Ich…Ich…

—Was machst du da drüben?! (Чего ты там вякаешь?!)–Она схватила меня за подбородок и притянула к своему лицу настолько близко, что её дыхание щекотило мой нос.От дамы пахло алкоголем, вперемешку с табаком, что могло вызвать рвотный рефлекс.

—Frau Becker, darf ich für ihn antworten? (Фрау Беккер, разрешите ответить за него)—Вмешался Рудольф.Он вытянул руку вверх, будто ученик, сидящий за школьной партой.
Марлин отпустила меня и встала в прежнюю позу.

—Mein Freund stottert stark.Sein Name ist Franz, der Nachname ist Fischer. (Мой товарищ сильно заикается.Его имя Франц, фамилия Фишер)

—Fischer bedeutet… (Фишер значит…)

—Jawohl! (Так точно!)

—Was ist der Akzent? (Что за акцент?)–Руки заледенели.—Du bist kein Deutscher. (Ты не немец)
Думай! Что ответить, чтобы не раскрыть себя.Нельзя, иначе последствия будут непредсказуемы!

— Ich komme aus Lance. Es ist ein österreichischer rustikaler Akzent. (Я из Ланса.Это деревенский акцент)

Фрау Марлин оценивающе посмотрела на меня, потом сказала:

—Netter Junge. (Симпатичный паренёк)—И пустила клубень дыма мне в лицо, отчего я закашлялся.
Под вечер начался ливень.Наша группа из сорока человек расположилась в одном из домов, находящихся поблизости к посту.
Домишка не маленький, с новым ремонтом на немецкий лад.По соседству был главный штаб, где останавливались важные персоны.

—Черт, как же больно…—Сказал я, подняв рубаху.Рана воспалилась, а кожа вокруг покраснела.
Рудольф подхватил меня за руку и отвёл в ванную комнату.

—Vorsicht! (Аккуратнее!)

—Denis (Денис), —Он включил кран, чтобы нас точно не было слышно.—Denk nicht mal daran, hier Russisch zu sprechen. (Даже не думай говорить здесь на русском)

—Ich weiß es. (Да знаю я)

—Diese Frau ist nicht so einfach, wie sie aussieht.Frau Marlene arbeitete als Aufseherin im Todeslager.Weißt du, wie viele Menschen sie dort getötet hat? Sie hat dich gesehen, also fang ihr nicht in die Augen.Folge jedem deiner Worte, sonst gehst du bestenfalls in eines der Konzentrationslager. (Эта женщина не так проста как кажется.Фрау Марлин работала надзирательницей в лагере смерти.Знаешь, сколько людей она там погубила? Она тебя приметила, так что не попадайся ей на глаза.Следи за каждым своим словом, иначе отправишься в один из концлагерей, в лучшем случае)

—Warum hilfst du mir? (Почему ты мне помогаешь?)—Я заглянул ему прямо в зрачки.

—Ich zahle meine Schulden zurück. (Я возвращаю долг)

—Aber du hast ihn schon zurückgebracht.Warum machst du weiter? (Но ты уже вернул его.Зачем продолжаешь?)

—Es ist nicht getan und die Hälfte ist so zu zählen. (Не сделано и половины, чтобы так считать)

Да что не так с этим мальчишкой?!
Его слова вызвали у меня улыбку и лёгкий смешок.

—Okay, dann gib die Po in vollen Zügen zurück. (Ну ладно, тогда возвращай по полной)
Мне не спалось: рана сильно пекла кожу.Из аптечки я взял кусочек ваты и этиловый спирт.Как только раствор соприкоснулся со швами кожу сильно защипало.
На крыльце дома стояла лавочка.Чтобы никого не будить своими стонами, я спустился вниз.
Дождь закончился и оставил после себя грязь.Прохладно.Из окна штаба громко играла музыка, на балкон вышла женская фигура с бокалом в руке.
Повернув голову в мою сторону, она что-то пристально разглядывала, но почти сразу зашла, а через минут пять спустилась и направилась ко мне.

—Schläft er nicht? (Не спится?)—Спросила женщина, шагая пальцами по деревянной ручке лесенки.

—Nein, —Я подскочил с места.Рана заболела.—Sie auch? (Вам тоже?)

—Ohne Ihren Mann kann er nicht schlafen. (Без мужа совсем в сон не клонит)

—Es ist klar. (Понятно)—Сказал я, нервно улыбнувшись и не смотря ей в глаза.

Стуча чёрными каблучками, фрау Марлин остановилась в двадцати сантиметров и быстрым движением закинула ногу на скамейку почти коснувшись моих колен, но я успел вовремя раздвинуть ноги.

—Was machen Sie? (Что вы делаете?)

—Ich habe dich sofort geliebt. (Ты мне сразу приглянулся)—Холодной ладонью женщина коснулась моего лица.—So schön, schüchtern, zerbrechlich… (Такой красивый, стеснительный, хрупкий…)

—Frau… (Фрау…)–Наши губы соприкоснулись, договорить я не смог.Тут я почувствовал у себя во рту её язык.Женщина глубоко затянула воздух носом и с мерзким хлюпом отсоединилась от моих губ.

—Schweige, Franz (Молчи Франц), —Женщина стала яростно пытаться стянуть с меня брюки.—Lass uns das ohne Fragen tun. (Давай сделаем это без лишних вопросов)

—Frau, hören Sie auf! (Фрау, перестаньте!)—Нерасчитав силу, я оттолкнул её.

—Was ist mit dir los? (Да что с тобой не так?!)

—Ich will nicht. (Я не хочу)

—Ha, du hast aufgehört zu stottern.Hast du Lust zu lügen?! Wer bist du?! Ein Spion?! (Ха, что-то ты перестал заикаться.Врать вздумал?! Кто ты?! Шпион?!)

—Ich nicht… (Я не…)

—Verlass dich nicht! (Не отнекивайся!)—Она говорила игриво и присела ко мне на колени.—Soll ich eine Befragung durchführen? (Может мне приказать провести допрос?)

—Und was wird Ihnen das geben? (И что вам это даст?)—Я ответил на её игривость высокомерной ухмылкой, одновременно застёгивая ремень.

—Nun, zumindest, dass ich dich ziemlich quäle. (Ну, хотя бы то, что я изрядно тебя помучаю)

—Sie haben keine Beweise, und es gibt auch keinen Grund für eine Befragung. (У вас нет никаких доказательств, а значит и оснований для проведения допроса тоже нет)

—Du hast die Hauptsache vergessen, ich habe die Macht. (Ты забыл главное, у меня есть власть)

—Damit kannst du nicht streiten. (С этим не поспоришь)

—Hast du keine Angst? (Ты не боишься?)

—Warum sollte ich Angst haben, wenn ich weiß, dass ich nichts getan habe? (А чего мне бояться, если я знаю, что ничего не сделал?)–Сердце стучало, будто бешеное.Руки и нос заледенели, но я не показывал своё волнение.

—So kann ich alles organisieren. (Ну так я могу всё организовать)

—Ich habe jedenfalls nichts mehr zu verlieren. (Во всяком случае терять мне больше нечего)
Минуту она молчала, а потом облизнувшись выдала:

—Ich will mir diese blauen Augen entreißen. (Как же мне хочется вырвать эти голубые глазки)

—Im Leben ist nicht alles so, wie wir es wollen.Halten Sie Ihre Wünsche unter Kontrolle. (В жизни не бывает всё так, как мы хотим.Держите свои желания под контролем)

—Was für ein Freak (Какой наглец), –Из кармана женщина достала пачку сигарет и зажигалку со свастикой.—Wie sehr ich solche mag, ist nicht das, was mein Mann ist. (Как же мне нравятся такие, не то, что мой муж)

—Auf Wiedersehen. (До свидания)
Фрау Марлин, будто ни в чем не бывало вернулась в штаб.
И вот, когда ночь снова сменилась утром, мы продолжили путь.
От поста отъехало двадцать три грузовика марки «Mann ML4500A».
В одном грузовике помещалась целая группа.
От Ледников мы ехали до Дзержинска, от Дзержинска до Столбцов и от Столбцов до Барановичей.До следующего поста доехало двенадцать машин.От Барановичей началась развилка: правая шла к Слониму, а левая к Коссово. Машины поделились на две части: шесть влево, шесть вправо.
Но мне не повезло: грузовик заворачивает в сторону Слонима.
Вот же не везёт!
Некогда маленький городок насыщенный радостью и постоянными праздниками, стал серым и пустым.Очень давно в Слониме жил мой дядя по маминой линии.Мы часто гостили у него, особенно часто приезжали на Масленицу и Новый год.В детстве я дружил с местными ребятами.Мы исследовали заброшенные дома, вечерами устраивали костёр и рассказывали страшные истории.Но десять лет назад он умер от диабета.Дядя никогда не был женат, поэтому и родственников у нас почти нет.
Кругом разрушенные здания, выбитые окна и кровь…
Вдалеке горел костёр, а ветер принёс с собой запах гнили и горевшей плоти.

—Juden brennen. (Евреев жгут)–Сказал вдруг солдат, сидевший рядом.

Это и неудивительно.До войны здесь жило около девяносто восьми процентов евреев.

—Reden wir nicht darüber. (Давайте не будем об этом)—Ответил ему другой.Он держал руки скрещенными, а глаза закрытыми.—Wir werden bald den nächsten Posten passieren, also seien Sie bereit. (Скоро будем проезжать следующий пост, так что будьте готовы)

—Es ist seltsam, dass wir noch nicht auf Widerstand gestoßen sind.Glauben Sie das nicht? (Странно, что мы до сих пор не встретили сопротивление.Вам так не кажется?)

—Sei still. (Не каркай)

—Das ist es. (Вот именно)

—Genau. (Точно)

Ещё через час мы доехали до городка Пружаны.Там водитель заправил полный бак топлива, мы сделали небольшой перерыв и поехали дальше уже без остановок.

Еще почитать:
Глава 2
Allan Fox
Глава 3: Новая встреча
Сынги Ли
I love a pirate
Элли Эклз
Глава 7
Анна Лёв
02.07.2022
Savely Morozov


Похожие рассказы на Penfox

Мы очень рады, что вам понравился этот рассказ

Лайкать могут только зарегистрированные пользователи

Закрыть