18+








Оглавление
Содержание серии

Глава восемнадцатая

Я поднялся по лестнице и достал большой чемодан аптечки из-под своей кровати.
Оторвал кусок ваты и приложил к ране, чтобы ненадолго заткнуть её.

—Wie kann ich helfen? (Чем я могу помочь?)—Рудольф поднял кожаный чемодан на кровать, чтобы я не нагибался.

—Hol das Wasserstoffperoxid und die OP-Nadel mit dem Catgut. (Достань перекись водорода и хирургическую иглу с кетгутом.)

—Mit was? (С чем?)

—Faden. (Нить)
Он достал вату, стеклянный бутылёк перекиси, иглу и нить, а также бинт с ножницами.

—Es scheint nichts Ernstes zu sein.Kannst du die Wunde nähen? (Вроде бы ничего серьёзного.Сможешь зашить меня?)—Заявил я.
Глаза Рудольфа расширились и забегали.Они были похожи на два больших пятака.

—Ich?! Ich kann es nicht! (Я? Я не смогу!)
Его голос дрожал, руки затряслись.Парень запаниковал.

—Пёс с тобой.–Ответил я по-русски, взяв в зубы нижнюю часть гимнастёрки.
Я продезинфицировал рану, вдел нить в иглу и стал шить.
Больно.Та особенная, тоненькая боль, как будто в болевую точку вонзают маленькие металические спицы. Шил я без особой техники, только бы кровь не шла.
Снизу вновь послышались крики.Мужчины орали друг на друга, наверное что-то не поделили.

—Ich werde sehen, was dort vor sich geht. (Я посмотрю что там.)–Рудольф поднялся с кровати и направился к двери.—Komm nicht raus. (Не выходи.)
Два стежка позади.Осталось ещё три.
Руки задрожали и я промазал.Иголка зашла глубоко в нетронутую кожу.Пот стекал со лба прямо на ресницы.
Выстрел.Что-то с грохотом упало на деревянный пол.Гул прекратился.
Быстро проделав эти несчастных три стежка, я отрезал нить ножницами и завязал узелок.
Неаккуратные швы скрылись под черной тканью с эмблемой орла и я рванул к двери.
Ручка повернулась.
Рудольф прижался к стене со стороны стола, держа в руках маузер.К ногам текла темная кровь.
Гоц, этот пьяница, лежал на полу с дырой в глазу.

—Что здесь…

—Ich habe ihn getötet.… (Яубил его)—Произнес Рудольф не моргая, только иногда дергался левый глаз.—Ich…
К противоположной от нас стене прижался Карл, боясь пошевелиться.Он тяжело дышал и часто поглядывал на своего мертвого товарища.

—Komm mit. (Идём)–Я взял его за руку и, прихрамывая, повел к выходу.

—Gotz, Gotz! –Кричал Карл у нас за спинами.—Bleib stehen! (Стоять!)

Он побежал на нас.Резким движением руки я выхватил из рук Рудольфа пистолет и направил на Карла.

—Wenn du noch einen Schritt weiter gehst, schicke ich dich zu deinem Freund in die Hölle(Если ты сделаешь еще один шаг вперед, я отправлю тебя в ад к твоему другу)

—Ich werde es deinem Vater sagen! (Я всё скажу твоему отцу!)
Больше мы не оборачивались.

—Der Unterscharführer wird mich umbringen (Унтершарфюррер убьет меня)–Сказал он, когда мы подошли к церкви.
Рана ужасно болела.Словно выжигала во мне дыру.

—Du bist der Sohn des Generals, also wird er es nicht wagen. (Ты сын генерала, так что он не посмеет.)

—Du kennst ihn nicht! (Ты его не знаешь!)—Парень вырвался и лишил меня опоры, но я удержался на ногах.—Er ist ein kranker Mensch auf dem Kopf! Niemand weiß, was ihm in den Sinn kommt! Verrückter alter Mann! Und Gotz war sein Enkel. (Он больной на голову человек! Никто не знает, что у него на уме! Чокнутый старик! А Гоц был его внуком)

—Warte auf deinen Bruder oder geh zu deinem Vater und erkläre ihm alles (Дождись своего брата, либо иди к отцу и объясни ему всё)

—Nein! (Нет!)–На его глазах наворачивались слёзы.—Ich werde mit dir kommen! (Я пойду с тобой!)

—Das wird nicht passieren! Nicht nur, dass ich hier mit Ihnen feststecke, du willst also, dass ich auch als Entführer des Sohnes eines Wehrmachtsgenerals angesehen werde?! Ich bin nicht so verrückt geworden. (Да не бывать этому! Мало того, что я застрял здесь с вами, так ты хочешь, чтобы меня ещё посчитали похитителем сына генерала Вермахта?! Я не настолько сошёл с ума)
Рудольф опустил глаза.Первая слеза упала щеку.

—Es tut mir leid, du hast recht. (Прости, ты прав)
Он прикрыл рот ладонью.По мужским крикам недалеко отсюда я понял, что начался ночной патруль.
Из-за угла вышел командир одного из взводов.

—Was machen Sie hier? (Вы чего это здесь делаете?)–Его руки были в карманах, да и сам он выглядел непринужденно.—Dort begann die Sammlung. (Там начался сбор)
Потом он посмотрел на мою аптечку и сказал, что я отношусь к его взводу.

—Kommandant, lassen Sie mich auch mit Ihnen dienen! (Командир, позвольте и мне служить вместе с вами!)

—Wer bist du? (А ты кто?)

—Rudolf Braun, Kommandant! (Рудольф Браун, командир!)—Выкрикнул он, вскинув руку у виску.

—Gerich Browns Bruder? (Брат Генриха Брауна?)

—Jawohl! (Так точно!)

Он задумался.Вероятно не хотел брать на себя ответственность.

—Ich muss deinen Vater um Erlaubnis bitten. (Мне нужно спросить разрешение у твоего отца)

—Er weiß es schon. (Он уже знает)—Уверил его Рудольф.
Из кармана штанов командир достал пачку немецких сигарет и закурил.—Hinter der Kirche befinden sich zwei gepanzerte Fahrzeuge.Gehen Sie dorthin.Ich bin gleich da. (За церковью расположены два бронемобиля.Идите туда.Я скоро подойду)

Еще почитать:
оплата за дверь
Allan Fox
Глава 2: законченая работа и новый член клуба
Глава 11: Пора кое-что признать
Сынги Ли
Глава 4
Анна Лёв
02.07.2022
Savely Morozov


Похожие рассказы на Penfox

Мы очень рады, что вам понравился этот рассказ

Лайкать могут только зарегистрированные пользователи

Закрыть