Глава пятнадцатая
В глубине души я чувствовал отвращение и ненависть к этим животным.Хотя нет, животные куда человечнее.Всю ночь я не смыкал глаз.У парня сильно поднялась температура и его рвало.Иногда такое случается после некоторых препаратов, но всё быстро приходит в норму.Целую ночь Генрих провел рядом, лишь иногда выходя покурить. Понемногу Рудольфу становилось лучше.Он смотрел, как я ухаживаю за ним, и иногда говорил спасибо.
Снаружи палатки солдаты собирались в толпу, что-то кричали.
—Was ist passiert?(Что случилось?) -Спросил паренёк по-немецки, медленно поднимаясь с положения лёжа.
Генрих вышел к ним.Я подкрался к двери палатки и стал подсматривать.
Немцы в спешке собирали свои вещи.
—was ist los? (Что происходит?)—Спросил Генрих у своего товарища Гюнтера, который паковал жаренную свинину в бумажный пакет.
—Unterscharführer befahl, nach Weißrussland zu gehen. (Унтершарфюррер приказал ехать в Беларусь)
—warum? (зачем?)
—Ich habe es nicht genau verstanden, aber anscheinend braucht es Hilfe bei der Eliminierung der Partisanen. (Я точно не понял, но кажется для устранения партизанов)
Моему счастью не было предела.Наконец-то я вернусь домой.
—Wir sind weit weg von Weißrussland! (Мы далеко от Беларуси!)—Возмутился один из рядовых.Следом его поддержал другой.—Wir sind von Smolensk hierher gefahren und haben ungefähr tausend Menschen verloren! (Мы ехали сюда из Смоленска и потеряли около тысячи человек!)
—Nur wenige können nach Weißrussland kommen! (В Беларусь доберутся лишь единицы!)
—Ich lehne ab! (Я отказываюсь!)
—Ich will auch nicht sterben! (Я тоже не хочу умирать!)
Поднялся настоящий гул.Люди кричали друг на друга, слова стали неразборчивыми.
Вдруг послышался выстрел.
—Schweigen! (Молчать!)—Это был капитан Оливер.—Wir fahren sofort nach Weißrussland! (Отправляемся в Беларусь немедленно!)
—Ich werde nicht sterben! (Я не собираюсь умирать!)—Крикнул солдат и, схватившись за пистолет, нацелился своему капитану прямо в голову, но не успел выстрелить.Старик оказался быстрее.
Тишина.Все замерли.
—Was sagen sie? (Что они говорят?)— Поинтересовался у меня Рудольф.Я ему не ответил и малец решил встать и подойти сам.
—Geh wieder ins Bett. (Вернись в постель)—Шепотом сказал я, дабы не нарушать эту тишину, но Рудольф не слушал.
—Ich will auch zuhören! (Я тоже хочу послушать!)—Воскликнул он.В этот момент полог палатки распахнулся и вновь меня потащили наружу, как собаку.
—Hörst du gerne zu? (Любишь подслушивать?)—Он выдержал паузу.—Es würde eine Gelegenheit geben und es würde keine Spur von Ihnen geben. (Будет возможность и я от тебя ни следа не оставлю)
Они оставили все свои вещи и взяли только самое необходимое.Две машины и один грузовик направлялись в сторону Беларуси.
Я не ел уже второй день.В глазах мутнеет и иногда кружится голова.В желудке словно образовалась бездонная яма. Я ехал вместе с остальными в грузовике.Тот парень, который ударил меня прикладом, Карл кажется.Он ни секунды не отводил от меня свой пристальный взгляд. Парень изучал каждый сантиметр моего лица и тела, а потом спросил:
—Warum versuchst du so hart zu überleben? (Ради чего ты так стараешься выжить?)
—Was? (Что?)–Из-за его вопроса я растерялся и не знал, что ответить.
—Ich habe viele Russen gesehen, sie sind furchtlose Krieger, die bereit sind, ihr Leben für ein kleines Stück Land zu geben. (Я видел много русских, это бесстрашные воины, готовые отдать жизнь за маленький клочок земли.)
Он сделал небольшую паузу и посмотрел на меня с некой неприязнью.
—Sie sind bereit, alles zu tun, um Ihr elendes Leben zu retten. (Ты готов пойти на все, чтобы спасти свою жалкую жизнь)…Es stellt sich heraus, dass du einfach existierst. (Получается, что ты просто существуешь)
Меня очень сильно разозлили его слова.
—Dann stelle ich dir dieselbe Frage: Warum lebst du? (Тогда я задам тебе тот же вопрос: зачем ты живешь?)
Все в машине незаметно подняли головы и ждали ответа.
—In meinem Leben habe ich ein einziges Ziel: das große Deutschland zu verherrlichen! (У меня одна цель в жизни: прославить великую Германию!)
—Keine Sorge, alle Kinder in deinem Alter haben Scheiße im Kopf. (Не волнуйся, у всех детей твоего возраста голова забита дерьмом)
Немцы сразу подняли на меня глаза и смотрели исподлобья, а потом закатывали глаза.
—Oh, du sowjetischer Bastard! (Ах ты, советский ублюдок!)
С криком Карл кинулся ко мне и за горло прижал в стенке грузовика.Сослуживцы никак не хотели участвовать в этом конфликте и только Гюнтер пытался оттащить своего товарища.
—Lass los, ich bringe ihn um! (Отпусти! Я убью его!)
—Beruhige dich, Karl! (Успокойся, Карл!)
Полноватому нацисту всё же удалось немного его успокоить.Я держался за горло и пытался глубоко вдохнуть.Смотря на то, как он бесится, на лице появилась ухмылка.
—Mal sehen, wer zuletzt lachen wird. (Посмотрим, кто будет смеяться последним)—Больше он ничего не говорил.
Весь день было тихо.Машины ни разу не остановились.От голода и жажды я совершенно перестал ориентироваться в пространстве.Кажется я даже смог уснуть.Спустя примерно полчаса грузовик затормозил.
Солдаты радостно стали вылезать и разминаться.Тучи заполнили небо, вдалеке гремел гром.Птицы прятались по своим гнёздам.Интересно, как там Федя.
«Мы обязательно встретимся!»
Из кармана потрепанной гимнастёрки я достал фотографию и долго рассматривал.
Вдруг, чья-то рука выхватывает фото.
—Was hast du? (Что это у тебя?)—Это был Рудольф.
—Gib es zurück! (Верни!)—Крикнул я на него, но пареньку было всё равно.В руках он держал большое красное яблоко.
—Welcher bist Du? (Кто из них ты?)–Поинтересовался он.
—Gib mir das Foto zurück. (Верни мне фотографию)
—Sag mir wer es ist, ich gebe dir dein Foto. (Расскажешь кто это, я отдам тебе её)
—Das bin ich und mein bester Freund, glücklich? (Это я и мой лучший друг, доволен?)
После чего я забрал у него мою самую ценную вещь.
—Wie heißt du? (Как твоё имя?)
—Денис.
—Ich bin Rudolph, obwohl Sie meinen Namen wahrscheinlich schon kennen. (Я Рудольф, хотя моё имя ты наверное уже знаешь)
—Rudolf! —Позвал его Генрих.
Он подскочил и направился к брату, но остановился через пару шагов и окликнул меня:
—Russisch! —В руки мне прилетает красное яблоко.