幽玄 Югэн — «скрытая красота».
Предполагают, что это слово, как и многие другие важные понятия, пришло из китайских философских сочинений, где означало “неясный” или “таинственный’. 幽 означает “тихий” на китайском языке и произносится, как yōu. Второй слог 玄 означает “таинственный” и произносится xuán. В те далекие времена философия, науки и искусство приходили из этой страны. Сейчас мы наблюдаем очередной взлет Китая, но уже, как промышленной державы. Переводить языки, которые пишутся иероглифами и ныне проблема, а старые термины и подавно. Ведь каждое движение кисточкой имеет свое значение и усложнение знака, есть большее количество движений, это краткая история и философия его значения. Посмотрите внимательно, какое сложное исполнение у этих двух иероглифов. Возьмем слова попроще, например, слово “дерево” пишется знаком 木, а слово “лес” 林. Причем это знаки не единственные, слово “вода’ пишется 水, слово “воздух” имеет уже очень сложное исполнение 空. Это сейчас мы печатаем готовые знаки, а тогда написание было процессом, в котором участвовал интеллект, движения руки и был смысл, который раскрывался в каждой написанной части иероглифа. Это моторика, скажем так, чистописания, которая сделал японцев японцами, а русских русскими. У нас разная моторика и поэтому мы разные. Но в нынешний век происходит быстрое уничтожение различий, мы все тупеем. Каллиграфия превратилась в экзотическое занятие. Она потеряла свой изначальный смысл. Искусственный интеллект нас сделает примитивными, не требующими ничего, кроме экономически обоснованных минимальных норм. Жаль, но мы все катимся к бесформенному сытому и счасливому этой сытостью стаду.
Европейцам очень сложно дается понимание психологии людей, которые пользуются “китайской грамотой”. Это не шутка, это цивилизация, которую нам не осознать. Успокаивает то, что им нас тоже не понять. Как понять “не рациональное постижение” или “внерациональное постижение,”глубинное постижение”. Сколько переводчиков, столько и вариантов перевода. Причем постигать надо не красоту мира, например, цветение вишни, а печаль человеческих чувств.
Югэн начался с пятистиший танка, которые имели скрытый смысл. Много пятистиший со скрытым смыслом до сих пор не имеют адекватного перевода. Что для японца ясно, как божий день, то для европейца многовековая загадка. Причем, современная японская молодежь очень далека от этих загадок своих предков, они сменили кимоно на джинсы и другие атрибуты американской жизни, как и вся молодежь на планете. Япония молодая становится западной страной. Послевоенное поколение, пожалуй последнее, которое свободно ориентируется в том, что пришло из древнего Китая, а современное поколение, это только почитает, как мы почитаем “ Слово о полку Игореве”. Откуда там взялись загадки? Средние века, это переход Японии от философствующей монархии к самурайской. Войны бесконечные, разорения столиц и новые требования даосского мировоззрения. Кажется ничего нет более мирного, чем Тао, ха, ха это сейчас, а тогда путь себе создавали и расчищали мечом и копьем.
В далеком 13 веке, когда Батый вторгся на просторы Руси и Александр Невский бился на Ледовом побоище, жители туманного альбиона возводили свои камни stonehenge, а греки праздновали победу над Троей, молодой японский поэт Фудзивара-но Тэйка предлагает буддийскую категорию сатори — “озарение” для постижения скрытой красоты предметов, поскольку появился тогда философский тупик. Это озарение достигается высочайшей концентрацией духа, это внезапное интуитивное постижение сути вещей. Даосизм чистой воды. Буддийские монахи уже бродили по стране. Не все так просто, сам поэт был и обласкан и отторгнут, потом опять обласкан и опять отторгнут и все из за “даосского бормотания”, так называли его стихи придворные старшего возраста. Они считали, что красивое должно быть понятным, как было у отцов, дедов и прадедов. В конце концов, поэту поручили отобрать 100 стихов и 100 авторов, чтобы сделать антологию. Думаете это так просто? Стихи отобрали и переписали на бумажные ширмы “фусумы”, которые развесили по всему дому поэта. Да плюс, на каждой ширме был сделан рисунок, как пояснение текста. Кстати, дом сохранился и до сих пор с этими ширмами. Вот какое бережное отношение к истории поэзии было в стране все эти века, несмотря на менее кровавые будни местных царей. Как пример, на фото стихотворение Госпожи Сануки, состоявшей на службе у Госпожи Ниджо-но-ин. Положение женщины было необычным, принцессы и знатные дамы правили не хуже мужчин и допускались к поэзии и наукам. Подобно камням, которые не видны и при отливе и мне не удается дать рукавам просохнуть. Это аллегория любовного страдания, ей не высказать своего чувства любимому, она плачет и утирается рукавами.
Приведу вам еще одно стихотворение из той же сотни: Поблекли краски, цветы завять успели, пока по свету блуждала я, беспечно скользя повсюду взором Написаны эти строки Госпожой Оно-но-комачи. Выражение “блуждая по свету взором” означает идущий ночью проливной дождь. Полагалось, что это усиливает меланхолию. Да, это время рождения меланхолии в мировой словесности. Поэтому антологии японских стихов того времени издаются на всех языках и изучаются. Поэтесса славилась своим талантом, красотою и легкомыслием. Она процветала в середине IX века, но говорят, что она умерла нищею на улице. Превратности ее жизни не раз служили сюжетами для японской живописи. Составитель антологии писал, что “и некрасивая вещь, если она становится предметом поэзии, не может не быть прекрасной.” С тех пор на японских островах люди уделяют большое внимание незначительным и невзрачным вещам. Сам Фудзивара-но Тэйка написал около 4000 стихов. Основа этих стихов не в слове, а в образе, создаваемый словом части “не бытийной красоты”. С 1225 года по 1231 год в стране были природные бедствия и эпидемии, летом выпадал снег, заливали все дожди и воцарился голод. Поэт был уже стар и не смотря на высокое положение, был так же беден, как и все вокруг. Он писал дневник, где есть такая фраза :«Бедняк не имеет средств купить другую жизнь, а его собственная жизнь такова, что о ней нет причин сожалеть». Для того чтобы выжить, поэт приказал вырубить вишневый сад, а вместо деревьев посадить пшеницу. Он записывал: «Если она хоть немного вырастет, нам будет чем спасаться от голода в плохие годы. И не смейтесь надо мной! Какой другой выход может найти несчастный бедняк?» В его дневнике мы находим еще более страшные слова: «Голодные падают от истощения, улицы переполнены мёртвыми телами. Каждый день их число увеличивается… Постепенно зловоние достигло и моего дома. И днем и ночью люди проходят мимо, неся на руках мертвецов, их слишком много, чтобы сосчитать». Вот такая предыстория эстетического термина Югэн. А много ли у нас сохранилось таких правдивых дневников 13-го века?