Anna Raven – (Богодухова Анна)
Мерлин
(в двух действиях)
Действующие лица:
1. Злой Дух (он же – Голос) – демоническая сила, отец Мерлина
2. Кармелис – мать Мерлина, монахиня
3. Отец Блез – настоятель монастыря, священник
4. Мерлин – плод обмана, приемный сын Отца Блеза, позже – ученик друидов, советник Утера Пендрагона.
5. Утер Пендрагон – король, спасенный Мерлином. В благодарность сделал его своим советником.
6. Герцогиня Корнуэл – прекрасная замужняя женщина, мать Морганы. Очень приглянулась королю, но отвергла его.
7. Герцог Корнуэл – отец Морганы, его облик Утер принимает с помощью Мерлина, чтобы получить Герцогиню.
8. Леди Озера – древняя колдунья, указывающая путь Мерлину.
9. Моргана – дочь Корнуэлов, понявшая обман Мерлина и Утера, но не сумевшая ему противостоять, обладательница магического дара, поклявшаяся отомстить.
10. Пелинор – глава Совета Друидов, наставник Мерлина.
11. Монахи, Тени, сопровождающие Злой Дух, Свита Утера – массовка.
Действие первое
- Пролог
Прекрасный солнечный день. Солнце освещает дивный пышный сад, тропинки, посыпанные песком, касается часовни, виднеющейся вдали. Доносится звон колоколов, лениво щебечут птицы, кругом – ни ветерка. Пара монахов прогуливается в неспешной беседе по тропинке, сворачивает к часовне, скрывается. За ними появляются три молодые монахини, среди которых Кармелис.
Монахини неспешно идут по солнечному саду, внезапно Кармелис чувствует, что ей нехорошо. Ее неожиданно мутит в сторону, она отстает. Солнечный день мгновенно сковывает призрачный сумрак.
Кармелис хватается за ближайшее дерево, пытается крикнуть подруг, но те вдруг исчезают. Вокруг медленно сгущается серая хмарь, в которой можно разглядеть человеческую фигуру.
Откуда-то сверху, снизу и, словно бы, сбоку раздается вкрадчивый и тихий Голос.
Голос. Кармелис…Кармелис!
Кармелис беспомощно оглядывается, но не замечает фигуры. Ей все хуже. Она пытается схватиться за крест, висящий на ее груди, но цепочка, держащая его, вдруг расползается под ее пальцами и крест падает в траву. Кармелис пытается нащупать крест в траве, но не может, силы оставляют ее и она хватается за ствол кленового дерева.
- Болезнь
Кармелис (пытаясь найти точку опоры в кленовом дереве):
Что такое…затмевает болью
И небо вдруг кровавым стало.
Мой дух тревожен, будто сломлен.
Присяду…от жары устала.
(присаживается на землю у кленовых корней, все еще держится за ствол дерева, боясь отпустить)
Туман.
Взор – лишь муть.
Словно удар
Теснит мне грудь.
Что такое…ноги так дрожат,
И губы. И руки.
Туманится взгляд.
В горле пыль. О, что за муки?
Воздуха мало.
Мало…
Тянется ало
Кроваво.
Кармелис заходится в кашле, пытается вдохнуть, но, каждое движение будто бы причиняет ей боль. Позади кленового древа проявляется Злой Дух – он имеет сочетание порока и красоты в своих чертах, с удовольствием наблюдает за Кармелис.
Злой Дух (протягивая к ней руку, но, не касаясь её):
Покорись своей болезни, покорись!
Твоя жизнь – моя жизнь.
Терзания – злой лик…так уступи,
Поддайся слабости,
Уступи усталости,
Закрой глаза и спи.
Над тобою ветви кленового древа,
Отдохни, ты ведь так ослабела.
Голову тебе кружит туман,
И не вздохнуть.
Я насылаю этот дурман,
И ты видишь кровавую муть.
Кармелис (пытаясь сопротивляться Злому Духу и собственному состоянию, едва-едва не проваливаясь в сон):
Тянется…ало
эта жара.
Воздуха мало
Слабость…как хочется пасть,
Ну что за напасть?
Голову мне кружит,
И душит, и сушит,
Тянется…ало.
Злой Дух (медленно подступая к Кармелис):
Спи, Кармелис,
Ты так устала…
- Колыбельная
Злой Дух снимает с себя черный плащ и раскладывает его на траве, после чего осторожно перекладывает на него Кармелис. Кармелис находится в беспокойном сне, но, оказавшись на плаще, она вдруг затихает.
Злой Дух (гладит Кармелис по волосам, сидя рядом, любуется ею):
Спи, Кармелис, тебя сила давит,
Твоё платье из тонкого шёлка.
Моё колдовство наследника явит,
Ты мне подаришь ребенка.
Он Бога низвергнет – в нем сила моя.
Он трон займет земной.
Спи, Кармелис, сила давит тебя,
Спи, Кармелис, я лишь сон дурной.
Злой Дух склоняется над нею, расстегивает крючки на её платье, распускает ленты, что держали ее волосы в тугой косе.
Тебе ленты стянули косы,
Твое платье не остановит меня.
Спи, Кармелис, пусть слёзы
Уведут в край снов тебя.
Злой Дух целует Кармелис.
Засыпай, Кармелис! Я – твой сон,
Засыпай, поддаётся платье из шелка.
Ты мне подаришь ребенка,
Который займет земной трон.
Засыпай, Кармелис, засыпай,
Мой подарок тебе – сонная хмарь,
Засыпай, Кармелис…
Воздух вокруг словно бы разрезает кровавая вспышка света, день как будто бы начинает мелькать, то темнея, то светлея. Вокруг кленового дерева беснуются Тени, Сопровождающие Злого Духа. Они хохочут, бесятся, затевают полушутливую драку до тех пор, пока сверху, снизу и, словно бы, откуда-то сбоку не раздается шипение…
Мгновенно отступает хмарь. Приходит солнечный день, исчезают и Тени, и Злой Дух, отвлекающийся от Кармелис. Возвращается солнце, ленивое щебетание птиц. Кармелис с криком вскакивает, обнаруживает себя сидящей на черном плаще, в расстегнутом, растрепанном платье, страшно кричит от ужаса и страха, хватается за распятье и забивается, как безумная, к корням дерева.
Приближается голос Отца Блеза.
Отец Блез (с тревогой) Кармелис? Кармелис, где ты?
Кармелис трясется от страха и не отзывается. Появляется Отец Блез, он сразу замечает Кармелис.
Отец Блез (с облегчением, бросается к ней). Боже милостивый, как ты… (осекается, замечая растрепанную Кармелис, весь ее вид, подбирает черный плащ и тут же, словно узнав, с отвращением отшвыривает его в сторону). О, дитя…
Отец Блез осторожно, словно бы Кармелис из хрусталя, обнимает ее. Она рыдает на его груди, пытаясь запахнуть платье.
- Паника
Кармелис (в приступе стыда и гнева внезапно отталкивает от себя Отца Блеза, вскакивает, спотыкается, начинается метаться, не зная, куда податься, то пытаясь броситься прочь, то хватаясь за клен, то с ненавистью отскакивая от него, то броситься к Отцу Блезу, ее мысли и ее деяния путаются).
Господи! Боже мой!
Кровь кипит от страха.
Это ведь сон дурной?
Или…проделка мрака?
Немею!
Боже, за что? Воды!
Как будто змеи…
И он пришел из тьмы.
Сон ли дурной?
О, Боже мой!
Болезнь ли, усталость.
Какая проклятая слабость!
Змеи ли? Мысли?
Дрожь в руках?
в сердце повисли
Тревога и страх.
Я задыхаюсь,
Вижу знак беды.
Боже, я каюсь!
Воды! Воды! Воды!
Отец Блез (в смущении и страхе пытаясь ее остановить, удержать, утешить; сам, со слезами на глазах и дрожи):
Кармелис, взгляни на меня,
Боже, что же стало?
Ты горишь, как от огня!
Кармелис…
Кармелис (с внезапным осознанием, останавливается и падает на колени в траву):
Тянется…ало.
Он, проклятый, был со мною!
Я сделать не могла ничего…
Отец Блез (опускаясь рядом):
Кармелис, ты видела черта, да, его!
Но не бойся, взгляни на меня.
Молись! Бог защитит тебя,
И я, конечно, тебе помогу…
Кармелис (с абсолютно невозмутимым и от того еще более жутким спокойствием):
Я скоро умру.
1.5 Молитва
Часовня. Нельзя разобрать: день или ночь. Отец Блез стоит на коленях, молится. На лавке сидит Кармелис с большим животом, который она растерянно, будто бы сама удивляясь, поглаживает.
Отец Блез:
Боже, до грешных снизойди,
Защити ее и дитя, защити.
Подари ей отвагу и силу свою,
Боже, защити, как я не смогу.
Кармелис (тяжело опускаясь на колени рядом):
Боже, прости неразумную рабу,
Я так слаба и в страхе тону.
Я заслуживаю пропасть ада,
Но дитя не виновато!
Это ошибка не его, а моя,
Защити его, молю —
Все грехи беру на себя,
Пусть только я горю.
Отец Блез:
Благо подари нам своё,
Отгони от душ вороньё.
На коленях прошу Тебя:
Пожалей и мать, и дитя.
Кармелис и Отец Блез (придерживая друг друга):
Боже, до грешных снизойди,
И защитой своей одари.
Защити от беды дитя,
Мы умоляем Тебя.
Услышь молитву с земли,
Силой духа надели…
Кармелис (шепотом, в сторону):
На себя грехи беру:
Пусть он живёт, а я умру.
Пусть он живёт!
Отец Блез:
Пусть благо твоё снизойдёт!
Боже!
1.6 Обещание
Кармелис лежит на постели, она мечется в агонии. Вокруг нее суетятся монахи. Отец Блез молится на коленях спиною к кровати.
Кармелис кричит от боли. В темном, плохо освещенном углу комнаты появляется Злой Дух в сопровождении своих Теней. Он стоит, наблюдая за умирающей Кармелис.
Внезапно раздается детский плач, Кармелис выдыхает и откидывается бессильно на подушку, монахи относят сверток с младенцем в сторону и начинают обмывать его. Отец Блез, встряхнувшись, поднимается с колен, Злой Дух чуть-чуть отступает дальше, в угол.
Кармелис (открывает глаза, протягивает руку к Отцу Блезу; она бледна, ее голос срывается, по лбу стекают крупные капли пота, лихорадка гонит ее жизнь)
Святой отец, подай мне руку,
Услышь мою последнюю речь.
Меня разрывает скорбной мукой,
Моей жизни больше не течь.
Отец Блез делает попытку остановить ее речи, но она знаком возражает ему, показывая, что должна сказать.
У меня была одна попытка жить,
Но судьба распорядилась мной.
Но, прежде чем душе остыть,
Позволь поговорить с тобой!
Лишь одно меня терзает:
Мой ребенок…это не его вина!
Пусть он меня никогда не узнает,
Но о нем я позаботиться должна.
Отец Блез дает ей напиться, чувствуя, что Кармелис сложно говорить. Она выпивает стакан воды и откидывается на подушки. Ее трясет. Некоторое время она приходит в себя.
Святой отец, подай мне руку,
Обещай, в терзании огня молю! —
Что его не оставишь добром и наукой,
Что подаришь ему защиту свою…
Отец Блез (без колебаний, но с состраданием):
О, Кармелис! Бедная душа твоя,
Мне жаль, что так свершилось,
Мне жаль, что ты горишь – не я!
Как горько видеть, что ты покорилась.
Переплетает свою руку с ее – дрожащей и бледной рукой.
О, Кармелис! Ты уйми тревогу свою,
Я позабочусь о нём, я его сохраню,
Я выучу его читать и писать,
Он сможет сам путь свой выбирать.
В темноте проявляется отчетливее силуэт Злого Духа, но Отец Блез не замечает этого. Между тем, Злой Дух, не торопясь, оставаясь незамеченным, медленно обходит его и Кармелис, останавливается у монахов, которые обтирают младенца и заворачивают его в простынь. Злой Дух наблюдает за младенцем, монахи, совершив последнее приготовление, подносят ребенка матери.
Отец Блез (принимая ребенка и показывая его Кармелис):
О, Кармелис! Бедная душа твоя!
Даю тебе слово…отдам я себя,
Но выращу его как родного сына,
Пути Господни неисповедимы!
Кармелис слабо улыбается.
Но, Кармелис, назови его, нареки!
Дай ему имя, коснись его руки,
Он в целом мире будет душою один…
Кармелис (едва-едва успевая коснуться младенца, из последних сил):
Мерлин!
Прощай, мой сын!
Кармелис откидывается на подушки, ее рука бессильно свешивается с кровати, монахи закрывают тело черным покрывалом. Отец Блез прижимает к груди младенца. Злой Дух ленивым движением пытается протянуть к нему руку, но Отец Блез одной рукой надевает на шею младенцу свой крест и сам держит его, угадывая спиной явление Злого Духа. Злой Дух с досадой отдергивает руку, криво усмехается и удаляется в темноту.
1.7 Плач
Постаревший Отец Блез переговаривается с прихожанкой, она кивает ему, благодарит, прижимает платочек к губам. Внезапно вбегает юноша — Мерлин. Прихожанка от неожиданности вздрагивает и смущается, дернув плечом, она в раздражении уходит.
Отец Блез(разводя руками). Мерлин, не знаю, что и сказать! Ты распугаешь мне всех прихожан!
Мерлин (в явном смущении).Прости меня, я только лишь хотел узнать, нет ли у тебя еще каких-нибудь книг?!
Отец Блез. Мерлин! Две недели назад я привез тебе дюжину книг из города! Не мог же ты…
Мерлин. Почему не мог? Мог!
Отец Блез (с крайней задумчивостью).Гм…я мог бы… ох, Мерлин, ты должен ехать в город! Эта деревня для тебя слишком мала!
Мерлин (весело и юношески смеясь и грустнея)Хочешь от меня избавиться? Ты мне как отец!
Отец Блез (отворачивается от Мерлина, украдкой вытирает слёзы и торопливо идет прочь с притворной досадой). Мои седины уже ждут и не дождутся, когда ты, наконец, повзрослеешь!
Мерлин заливается веселым смехом, оставшись один, он некоторое время изучает книги, оставленные Отцом Блезом, после чего легко запрыгивает на подоконник, болтает ногами, щелкает пальцами, от чего в них загорается то зеленая, то красная, то золотистая искра. Мерлин размышляет.
1.8 Я жажду весь мир
Мерлин (размышляя, то с грустью, но, скорее, с затаенной, предвестной радостью открытий):
Изумрудом блестит на солнце листва,
Я чувствую — пора!
Но куда идти – не знаю,
Знаю, что мир людей не стал моей чертой,
Знаю, что у мира нет края,
Как тяжко оставить дом родной…
Встряхивается от последних нот задумчивости, встает с подоконника и теперь смотрит в окно, опершись.
Я жажду мир! Я вижу его во сне,
И чей-то голос слышу в нем…
Он говорит, что его сила во мне,
Говорит, что я могу весь мир пожечь огнем,
Говорит, что я – наследник силы,
Что должен покориться,
Но я просто Мерлин, я жажду мира,
Не власти! Я – Мерлин, куда мне с силой биться?
Отходит от окна.
Я жажду весь мир! До последней дороги!
Я жажду познать мироздание!
Подняться по ступеням в высшие чертоги,
Избавить этот мир от страданий.
Я жажду весь мир!
Закатный луч касается окна, расчерчивая залу красивым оттенками. Мерлин пытается шутливо поймать скользнувший луч, но луч не ловится, и тогда Мерлин создает с помощью магических сил-искорок новые лучи, что теперь пляшут по полу.
Рубином закат пылает, зависть вызывая,
Я чувствую, что могу больше, чем знаю,
Что идти от дома приходит пора,
Но по какому пути и к какому краю?
Знаю, что держаться веры и добра,
А больше ничего не знаю.
Злой Дух тихо появляется за спиной Мерлина и отступает поспешно в сторону прежде, чем оказывается замечен. Он наблюдает за своим сыном.
Я жажду весь мир! До последней дороги!
Я жажду познать мироздание!
Подняться по ступеням в высшие чертоги,
Избавить этот мир от страданий.
Я жажду весь мир.
Мерлин создает из искорок какие-то образы, но они оказываются слабы и рассыпаются почти сразу. Мерлин не отчаивается, он увлечен этой игрой.
Сапфирами блестит холодная река,
И она куда-то ведёт, зовёт меня в путь.
Я желаю идти, хочу, чтобы моя рука
Коснулась чудес! И полной грудью вздохнуть.
Я чувствую – идти мне пора,
Но куда идти – точно не знаю.
Зовёт солнце, и призывают ветра,
Как тяжело оставлять черты знакомого края!
Мерлин оглядывается, Злой Дух поднимает капюшон и оказывается скрытым.
Мерлин (с тоскою):
Я жажду весь мир до последней дороги,
Но боюсь, что далеко унесут меня ноги
От приёмного отца, что дал мне дом родной,
Если идти,
То дорогой какой?
А по ночам ко мне голос приходит, тревожит мне душу,
И этот голос я ненавижу и так боюсь слушать.
И так хочется весь мир познать,
Но что же тот голос мне хочет сказать?
1.9 Ночной разговор
Ночь. Бледная луна бросает серебряный блик в комнату Мерлина. Мерлин лежит без сна, смотрит в потолок. Шорох…Мерлин поднимается с постели и видит, как от стены выскальзывает Злой Дух. Злой Дух спокоен, Мерлин тоже.
Злой Дух садится в кресло напротив его постели. Мерлин, понимая, что скрываться бесполезно, садится на постели.
Злой Дух (тихо и даже насмешливо).
Здравствуй, Мерлин, мой сын.
Снова ночь и ты снова один.
Пусть на тебе все еще крест,
Но это тебе надоест…
Мерлин (его голос срывается, но он пытается храбриться):
Ты снова здесь. За ночью ночь,
Ты ведь не сон! Приходишь ты опять.
Скажи – чем мне тебе помочь,
Скажи, что мне тебе отдать?
Скажи – и обещай, что если помогу,
Ты меня оставишь навсегда!
Твой голос слышать я не могу,
Он пугает меня. В нем доблесть мертва.
Злой Дух (спокойно, успокаивающе):
Твоя сила – моя,
Мерлин, взгляни на меня.
Мой голос внутри —
Ты чуешь пожар в груди?
Мерлин не отвечает, ежится.
Твоя сила возвысит тебя,
Твоя сила закроет свет дня.
Только доверься мне…
Мерлин (с ногами залезая на кровать):
Убирайся! Ты приходишь при каждой луне,
Пытаешься мне указать,
Пытаешься путь мне исказить.
Ты снова…опять и опять!
Убирайся, и не мешай мне жить!
Я каждую ночь тебя слышу и вижу,
И я каждый приход твой ненавижу!
Злой Дух (все также насмешливо):
Ты жаждешь мира?
Я могу помочь!
В тебе моя сила,
В тебе моя ночь.
Доверься, на голос иди,
И я покажу тебе величие пути.
Пойдем со мной, сними свой крест,
Мой сын, тебе мир людей надоест…
Ты поддашься, поддашься однажды,
Так сейчас или нет: разве неважно?
Мерлин:
Убирайся! Не смей приходить.
Ты обрек мою мать, мне мешаешь жить.
Ты – гибель моей крови, ты мой стыд —
Убирайся…
Злой Дух:
К чему же этот надменный вид?
В тебе моя сила,
В тебе моя ночь.
И если ты ищешь мира,
Лишь я могу помочь.
Мир людей – надоест,
Сними же свой крест…
Мерлин (садится на постели, закутывается в одеяло, закрывает глаза):
Уходи, черный голос, уходи,
Тебе не сбить меня с пути!
Я не потеряю себя…
Злой Дух (в раздражении):
Твоя сила – моя!
(уже тише):
А если ты не хочешь блага,
Если ты не хочешь трон земной…
Что же, пламя ада
Ждет того, кто для тебя родной.
Мерлин (вскрикивает):
Отец Блез?! Не смей! Не смей! Не надо!
Злой Дух (хохочет):
Он умрет за твое сопротивленье!
Он узнает все муки ада.
Твоя душа за его мучение…
В тебе ночь моя,
В тебе моя сила.
И я знаю тебя,
Знаю, как ищешь ты мира!
Злой Дух поднимается – спокойный, сдержанный и насмешливый.
Я даю тебе время до завтра – а завтра ответ,
Ты будешь со мной или же нет?
Если нет – что ж, священник умрет,
Если да – мой сын трон земной обретет.
Но помни одно, мой сын —
Ты совсем один.
И я не остановлюсь —
Твоей покорности добьюсь,
А сколько при этом умрет – мне все равно,
Ты мой сын – помни это одно.
Я к власти могу тебе дойти помочь,
Ведь в тебе моя сила, и в тебе моя ночь.
Ты все равно падешь, падешь однажды,
Когда поймешь, что людской род – что скот.
Сегодня или через год: неважно,
Но мой сын со мной к ночи придет…
Злой Дух исчезает. Мерлин валится в кровать. Некоторое время его трясет.
1.10 Я больше не знаю
Мерлин остается в одиночестве. Он несколько раз встает с кровати и ложится обратно, не в силах лежать, не в силах сидеть, он, измучившись страхом за самого близкого ему человека, встает с постели и начинает лихорадочно мерить шагами комнату.
Мерлин (в смятении).
Я больше ничего не знаю:
Есть ли святость и бог?
Из-за меня другой едва не погибает,
А я как чужак. И я одинок.
Оглядывается по сторонам, с горечью:
И в этот час мне не спросить совета!
И ангелы молчат…они не знают!
Он ушел в ночь, а что же я? Уступаю?
Продаю дом тепла и света?
Я больше не знаю дороги,
Боюсь того, что только что услышал.
Ангелы молчат! Распяты боги!
И только ветер бушует по крышам.
Останавливается у зеркала, прислоняясь лбом к холодной его глади, смотрит на свое отражение, касается его рукой.
Я больше не имею право на дом,
и не имею я прав на отца.
И я сам себе незнаком!
В зеркале неожиданно появляется Злой Дух, Мерлин отскакивает с ужасом, но зеркало спокойно отражает только его.
И не знаю своего лица…
1.11 Побег
Мерлин оглядывается по сторонам. В окно вползает ленивый предрассветный час. Солнце еще не занимается в небе, но уже близко к тому. Мерлину нужно что-то делать. Некоторое время он стоит у зеркала, нервно кусая губы и ломая пальцы, а потом с иступленной решимостью вдруг бросается к сундуку, откуда вытаскивает холщовый мешок и начинает набивать его всем подряд: книги, какие-то вещи, веревки – всем, что только попадается под руку.
Заполнив мешок, Мерлин тяжело утирает пот со лба, распахивает окно и осторожно вылезает из него, после чего в окне виден его силуэт в рассветном часе, торопливо исчезающий в лесной чаще.
1.12 Встреча
Мерлин долго бредет по лесной чаще, которая ему совершенно незнакома, под его ногами ломаются сучья и ветки, мелкий кустарник. Он иногда садится на траву, пытаясь понять, что ему делать, но не находит ответа и снова встает, продолжая свой нелегкий и запутанный путь.
Внезапно, где-то справа от него раздается очень явственный шорох. Мерлин хватается за кривую палку, и оглядывается со страхом. Из-за темных, переплетенных между собою узловатыми ветвями деревьев, медленно выступает женщина – это Леди Озера. Она – воплощение мудрости и света. Мерлин в удивлении опускает палку, но не отбрасывает ее.
Мерлин (в смятении и недоверии). Вы кто?
Леди Озера (улыбаясь и легким поклоном приветствуя Мерлина):
Я та, что так давно узрела день и час,
Когда тебя приведет сюда дорога.
Мерлин (в ужасе). И здесь…меня?
Леди Озера (неспешно, очень плавно приближается, словно плывет по воздуху).
Ты видишь то, что скрыто от глас,
Ты плод обмана подлого…
Мерлин (в расстройстве). Ну…знаете ли!
Леди Озера (останавливаясь напротив Мерлина):
Ты меня не бойся, я тебе не враг,
Не моим голосом вещает твой мрак,
И каждый твой шаг – мне известен давно.
И я ждала тебя…
Мерлин (с фальшью)Да мне как-то…все равно.
Леди Озера.
Ты – тот, кто должен дать новый ход,
Ты – тот, кого история ждёт.
Я – Леди всех Озер,
И ясен мой взор.
Леди Озера – я тебе друг, а не враг,
И я давно ожидаю твой шаг!
Мерлин (прочищая горло)
Кхм…ваши речи красивы, хоть и пугают,
Но я вообще не тот, я – мимо!
Леди Озера (поднимает руку, призывая его замолчать)
Пути Небес неисповедимы!
Тебя сила давно призывает,
Ты – плод замысла Тьмы,
Но она тебя не искусила,
Хоть и каждую ночь искушает…
Мерлин (отступая). Да откуда вы…
Леди Озера:
Ты был отмолен матерью своей,
Твои помыслы ещё чисты,
Ты встанешь на защиту людей!
Ведь ты жаждешь мира,
И в тебе чужая сила,
Так неужели ты ее не обратишь на благо?
Мерлин. Куда там, я не могу…
Леди Озера.
Я тебя на путь поведу,
Тебе все равно служить,
Вопрос лишь: людям или аду?
Тебе с этой силою жить,
Так ты должен ей овладеть –
Иначе – смерть!
Мерлин! Я знаю тебя,
Я ожидала с твоего рождения,
Когда ты увидишь меня
И познаешь наше служение.
Мерлин…молчи и слушай,
Тебе никто не расскажет,
И только сила укажет
На твою светлую душу.
Мерлин (опускает палку). Ну и что мне делать?
Леди Озера.
Прежде, чем ты познаешь своей силы суть,
Ты должен узреть свой путь.
Узреть свой путь…
1.13 Твой Путь
Леди Озера приближается к Мерлину, в ее руках начинает пульсировать белый шар света. В нем возникают образы: две дороги – темная и светлая, потом образ огня, образ королевского замка, фигура женщины, фигуры многих людей, облаченных в одинаковые плащи с капюшонами, меч в камне и снова – две дороги.
Мерлин стоит, завороженный и Леди Озера и ее шаром в руках.
Леди Озера:
Дороги плетут полотно,
Соединяя тьму и свет.
В тюрьме страха – темно,
Но за чертою там есть тоже ответ…
За спиной Мерлина и Леди Озера шорох. Мерлин со страхом оглядывается и видит одну из Теней, что Сопровождали Злого Духа.
Леди Озера (не оборачиваясь):
Где правит свет, у них нет власти —
Они служители презренной страсти.
И если будешь ты со светом —
Они тебе не будут и страшны.
Но я говорю не только об этом,
Я говорю о выборе судьбы.
Мерлин смотрит внимательно на шар, немного расслабляясь.
Пока есть повод у тебя свернуть,
И отречь весь светлый путь,
Ведь дороги бегут по мирам,
Дороги сводят судьбу.
Но ты чужак и здесь, и там —
Твой путь идет сквозь пустоту.
Мерлин. Я все еще не очень понимаю, как мне быть?
Леди Озера:
Когда есть сила – приходится служить,
Или поверженным быть,
Но человеком – не жить!
Есть шаг за грань, где не свернуть,
И впереди один лишь путь.
Где свет – там будут открыты тайны,
Откроются слова творца.
Ведь силы дар – он неслучаен…
Мерлин. Мы чем-то платим?
Леди Озера:
До конца!
Твой путь велик,
Расплата – дорогА!
Мучений лик,
Но сильная судьба…
Решай: вперед или свернуть,
На свет иль мрак твой ляжет путь?
Укрыться не сможешь – твой виден шаг,
Так решайся – свет или мрак?
Решай: вперед или свернуть,
Куда твой ляжет путь?
Мерлин (в медленно задумчивости). Если мне дается выбор, то я буду лучше служить людям, чем стану погибелью и рукою мрака. Но как мне быть? Куда идти?
Леди Озера (кивает с легкой улыбкой). Идём за мной! Прежде, чем твоя судьба сплетется с другими судьбами, тебе придется многому научиться. Я отведу тебя туда, где ты сможешь найти себе наставника в магическом деле…
Леди Озера указывает Мерлину за ветви, к которым они приближается и в которых исчезает с опаской, но уже вполне доверяя. Леди Озера исчезает следом. Появляется Злой Дух.
Злой Дух. Отмолила…мать отмолила…чушь! Сила Мерлина такова, что он все равно падет! Он не сможет удержаться на светлом убеждении и ему все равно придется уступить!
Исчезает.
1.14 Чужак
Полянка, укрытая по кругу камнями и кленовыми деревьями. На полянке множество друидов – облаченные в мантии кто серого, кто белого, кто коричневого или синего цветов, они переговариваются, перешучиваются, обмениваются какими-то пергаментными свитками. Один из друидов пересвитывается с птицей, что сидит на одной из веток, другой – разговаривает с цветком…
На полянку выходит Леди Озера, которая ведет за руку Мерлина. Мерлин смущен, он торопится за нею, но спотыкается то о камень, то травинку.
Друиды, заметив ее, настораживаются, становятся стеной, смыкают ряды. Не доходя до них, Леди Озера останавливается, поднимает руки, отпуская Мерлина.
Леди Озера. Я с миром к вам, почтенные друиды!
Друид 1 (ударив посохом о землю). Тебе не рад здесь, колдунья!
Леди Озера (не смущаясь). И это говорит о вашем благоразумии, но все же…дайте мне слово! Мерлин, сюда! Сюда, я сказала!
Подтаскивает чуть упирающегося Мерлина к себе, разворачивает его лицом к друидам, те начинают перешептываться, переглядываться.
Друид 2 (выступая вперед). Кого ты привела к нам, Хранительница Озер?!
Леди Озера. Он – Мерлин. Сын обмана, сын Злого Духа и монахини. Обреченный на служение тьме, он был отмолен своей матерью и…вот.
Друид 1. Что «вот»?
Леди Озера. Он будет защитником людей!
Друид 3. А он об этом знает?
Мерлин (вырываясь из рук Леди Озера). Довольно! Я знаю, что мое рождение имеет темную силу. Я – плод предательского обмана, я – плод тьмы и добродетели. Моя мать…я не знал ее. Она отдала жизнь, молясь до последнего своего вздоха, чтобы я обрел свободу от Злого Духа, овладевшего ею. Мой приемный отец…священник, Отец Блез…
Мерлин осекается. Неожиданно шмыгает носом.
Мерлин. Я даже не знаю, жив ли он еще. Он воспитывал меня. Берег как родного сына и никогда не позволял мне дурно думать о моей бедной матери. Она была молода. Злой Дух сказал мне, что даст всю власть, если я покорюсь его воле и сниму вот этот вот крест, который на меня надел Отец Блез в день моего рождения…
Показывает крест.
Мерлин. И с тех пор я его не снимал. Но Злой Дух…он не исчез. Я не боюсь его, но я хочу защитить от него других. Других, как моя мать. Я хочу дать ему бой. Я хочу победить! Но для этого мне нужно учиться…
Друид 3. Хорошо вещаете, юноша, да только вот… нет, это определенно невозможно! Пришел бы ты на начале года – тогда да.
Друид 1. Ты – чужак. Кто станет тебя учить?
Неожиданно толпа друидов расступается и выступает друид, облаченный в белые одеяния. Это – Пелинор – глава Совета Друидов. Он стар.
Пелинор. Я. Я буду учить его.
Друид 2. Но, глава… вы не можете принимать такие решения в обход общины!
Пелинор. Я создал эту общину и правил ею! И я принимаю от лица ее решение…слушайте вы, все! Мерлин отныне мой ученик.
Смотрит на Леди Озера.
Пелинор. А вот тебе здесь по-прежнему не рады, убирайся, колдунья! Одним благим делом всех грехов не искупишь!
Смешанный гул. Где-то почти что одобрительный, где-то – гул возмущения. Пелинор хлопает по плечу Мерлина и уводит его за собой. Радостный и довольный Мерлин удаляется за наставником.
1.15 Наставник
Большая ученическая зала. Повсюду – книги, бутылочки с зельями, странные предметы из серебра и золота, карточки, перья, пергаменты, телескопы. Мерлин – значительно повзрослевший, перебегает от одного предмета к другому, что-то стремительно чертит по карте, затем что-то поджигает и смешивает в бутылочке, записывает, едва не ломая перо в пергамент.
Пелинор (стоит в отдалении, наблюдает и тепло улыбается).
В этом Мерлине странный дар,
И хватка такая, и стремленье.
И в сердце к знаниям жар,
И к учебе похвальное рвенье.
У Мерлина едва не валится котелок с зельем, но он перехватывает его, не дает упасть, обжигается, но удерживает.
Он – Наставник для моей старой души,
Я уж не верил, что на исходе всех дней
Кем-то буду так сильно гордиться!
Судьба, его отнимать не спеши,
Он будет защитой для людей,
А я за него буду солнцу молиться.
Мерлин (задумчиво размешивая варево, от которого идет сильный пар).
Я здесь чужой,
Я слышу шепот стен – я не равен им.
Здесь путь начинается мой,
Но я остаюсь чужим.
Душа рвется к дому,
Но дома мне больше нет.
Я чувствую, что не смогу по-другому,
Служению свету дал я обет.
Оглядывается на Пелинора.
Мой друг, мой друг и покровитель
Обучает тайнам мира меня.
И я благодарю тебя, учитель,
За то, что ты явил мне себя.
Он – мой Наставник, мой кумир,
Но я все еще ищу себе мир.
Он – мой учитель, мой друг,
И я пойду за ним в адский круг,
Но… сердце зовет, зовет иначе
И что-то внутри меня тоскою плачет.
Мерлин и Пелинор (украдкой оглядываясь друг на друга):
Он мой Наставник, моя защита…
Мерлин.
Но почему же сердце тоскою разбито?
Он ведь мне словно отец…
Пелинор.
Я когда-то таким был…
Мерлин.
Он делится тайнами сил!
Пелинор.
Наивный безусый юнец…
Ты – Наставник для моей души,
Судьба, его отнимать не спеши.
Я научил тебя всему,
Что могу…
Но ты мне как сын.
Мерлин.
Я чувствую, как кипит мир,
И где-то жизнь идет без меня.
И я чувствую, что сильнее стал,
И будто бы все, что можно, узнал,
Но куда мне податься? Куда путь мой лег?
Где же этот знак…
Пелинор.
И путь его далек,
Я знаю, что он встретит еще мрак!
1.16 Заговор
Друиды снова собираются. Их зала темна и только угадываются тени.
Друид 1. Это больше терпеть невозможно! Этот выскочка за Пелинором идет. Братья, нам придется сделать выбор сложный: кто кровь Мерлина из нас прольет?
Друид 2. Убийство нам не по нраву, но куда уж деваться – он враг! Он дурманит разум Пелинору отравой, он нам всем – чужак!
Друид 3. Он выведает все наши тайны и продаст за милую душу! Мы должны того не допустить. Братья, мы не признаем убийства, но знаем службу, знаем, что нужно кровь пролить!
Друид 4. Пелинор уже стар – это надо признать! Он заступается за плод обмана и мрака. Но кому же кровь Мерлина проливать? Кто не ведает из нас страха?
Друид 1. Станем жребий тянуть. Это наша задача. Кто ударит Мерлина в грудь? Братья, мы не можем иначе!
Друид 5. Жребия не надо, братья! Я гнева богов не боюсь. Я ударю в грудь его ножом. МерлИн противен мне, признаюсь, да и Пелинор давно смешон!
Друид 2. Нам нужен новый друид, из тех, кто нас защитит и знанье составит!
Друид 3. Тот, в ком разум не спит…
Друид 4. И кто свой совет за чужака не оставит!
Друиды шепчутся, толпятся. По кругу передают друг другу нож. О чем-то договариваются, пожимают руки…
На улицы слышна возня. Внезапно раздаются крики и топот копыт. Прибывших всадников много. Друиды, словно бы уже пойманные врасплох, замирают. С улицы крики:
—эй, все сюда! Спасите! Король Утер Пендрагон ранен! Король ранен!
Хлопает дверь. Мимо заговорщиков пробегает Мерлин, торопясь на улицу. Он даже не замечает предателей. Пелинор, торопясь следом, напротив, замечает их, замирает, с неприязнью глядя на толпу.
1.17 Исцеление
Комната, очередная зала. На большом столе лежит раненый король Утер Пендрагон. Над ним хлопочет Мерлин. Король без сознания его грудь в крови, в дверях робко теснится свита и друиды, что затевали заговор. В самой зале, рядом с Мерлином, помогая ему, хлопочет Пелинор. Мерлин разливает снадобье по бутылкам, смешивает варево, делает компрессы и вплетает в них заклинания.
Мерлин.
Из боли твоей я сплету спасение —
В моих пальцах сила природы.
Раны твои исцелю…
Утер дергается.
Не бойся! В моих руках исцеление,
Я иду от колдовского рода,
Но жизнь твою отмолю.
Там есть туман, за гранью сил,
В том тумане Птица Смерти.
Ее перья – это души…
Утер шевелится. Его лицо постепенно оживает от манипуляций Мерлина.
Сквозь пальцы мои весь мир,
Сквозь пальцы жизни ветер…
Мой друг,
дыши полной грудью, дыши!
Кровь твоя не томится неволей,
Не бойся – я несу тебе спасение.
Утер (слабым голос, открывая глаза).
Я…кажется ранен. И болен.
Мерлин (продолжает исцелять короля, пока Пелинор помогает Утеру напиться).
В моих руках исцеление,
Перед смертью равен шут и король.
Я твою отнимаю рану и утешаю боль,
Как баюкает мать свое дитя…
Мерлин склоняется над Утером, осторожно целует его в лоб, гладит по волосам, успокаивая и утешая.
Утер (уже бодрее, некоторое время спустя).
Кто ты? Назови мне себя!
Мерлин (заменяя компресс, пока Пелинор тихо поглядывает на них, протирая колбы)
Я – Мерлин, сын обмана и колдовства,
Но мысль всей моей души чиста.
Не бойся, славный король —
Я уведу твою боль.
Утер (медленно садится, ощупывает свою прежде окровавленную, а теперь чистую грудь. Он еще слаб, но слабость та проходит)
Спасибо…
Славен будь маг,
Все раны забыты, как сон!
Утеру приходит в голову идея. Он щелкает пальцами в нетерпении.
Мерлин! Послушай…а как
Ты смотришь на то, чтобы
Беречь мой трон?
Пелинор застывает: на его лице мучительное раздумье. В дверях, где толпятся и переглядывается свита и друиды происходит шепот и гул. Мерлин в растерянности оглядывается на них и будто бы только что их замечает, за поддержкой смотрит на Пелинора, но тот не отзывается на его взгляд.
Мерлин (в смущении чувств).
В…ваше Величество!
Вы ослабели,
Да послушайте! Я…
Утер (взмахом руки –еще слабым, но властным голосом).
Нет! не надо мне!
Как слух услаждают метели,
Как жизнь порождает земля,
Так и я,
Обязанный тебе,
Прошу тебя о чести: стань мне другом!
Мерлин делает попытку вмешаться, но Утер просит жестом дать ему договорить.
И я не забуду твою услугу.
Утер оглядывается на свою свиту, которая тотчас, не сговариваясь, отвешивает ему поклон.
Мы едем?
Оборачивается к Мерлину.
Мне нужен человек,
Которому я вверю себя.
На весь оставшийся век!
Мерлин, не оставь меня!
Мерлин, что ты скажешь мне в ответ?
Мерлин (оглядывается по сторонам, словно бы ищет другого Мерлина или ответ, написанный на чьем-нибудь лице, он смущен и оказывается перед выбором, которого и желает, и боится)
Не скрою, что этот путь мне…симпатичен
Виновато оглядывается на Пелинора, тот сохраняет молчание.
Но я лишь целитель и лишь к этому привычен!
И что же…как ваши неожиданны слова,
И все же «нет»!
Пелинор (одновременно с ним)
Да.
Мерлин с удивлением оглядывается на наставника. Тот жестом просит его молчать прежде, чем он выскажет мысль.
Мерлин, ты здесь изучил
Всё, что мог изучить.
Но ты еще не жил,
А тебе…нужно жить.
Пелинор оглядывается на друидов-заговорщиков, которые медленно выступают из дверей, пока свита короля Утера ставит его на ноги. Утер ожидает ответа Мерлина.
Пелинор (немного нервно, стараясь убедить сам себя и не дать Мерлину почувствовать угрозу, которую он ощущает сам)
За королём ступай,
И ему присягу дай.
Прощай, мой ученик,
И брат, прощай!
Мерлин бросается к Пелинору, крепко обнимает его, благодаря за то, что Пелинор разрешил его муку, но Мерлину тяжело отпустить уже привычную жизнь.
Утер. Мерлин, мой друг…что вы скажете мне теперь?
Мерлин. Да, я еду, мой король. Я буду вам слугой.
Утер. Мне хватает слуг, мне нужен друг!
Мерлин. И другом буду! Только… можно мне одну минуту?
Утер с пониманием кивает, похлопывает Мерлина по плечу. Слуги помогают ему облачиться в его плащ и выводят его во двор. Друиды провожают его взглядом, сбиваются в кучку, посовещаться, отступают в темный угол. Сред них неожиданно заметен Злой Дух.
1.18 Прощай, мой брат! Прощай навек
Мерлин и Пелинор остаются в неловкой нерешительности.
Мерлин (протягивает руку Пелинору).
Прощай мой брат, прощай навек!
Я не забуду твою доброту.
Но здесь оставаться
Я не могу!
Пелинор (ответно протягивает руку)
Брат мой, помни — ты человек!
Ты здесь всем был чужаком и врагом,
Не имея знамения нашего бога!
И я боялся тебя, ну а потом,
Я увидел твою дорогу.
Торопливо, словно боясь раздумать.
Прощай, мой брат,
Навек прощай!
Мерлин (нерешительно отступая, неловко собирая вещи, кутая в плащ какие-то склянки и книги, и, словно бы вновь не разбирая, что и как собирает с собою)
Я с самого детства словно бы виноват,
Будто бы проклят,
А мне говорят – это Рай.
Это чужая сила, и она во мне,
И голос этот,
Шепчущий во сне.
Я словно бы везде чужак,
Знающий только погоню и бег.
Решается.
Прощай, мой брат,
Прощай навек!
Пелинор (отступая к тому углу, где снова видны заговорщики)
Прощай мой брат, прощай навек,
Пусть тебя пожалеет дождь и ветер,
И ночь всегда отдаст тебе ночлег,
И ты не узнаешь проклятие бессмертья.
Прощай, мой брат,
Я видел это давно и должен был смириться,
Тебе здесь не место, ты здесь чужак,
Но как тяжело теперь проститься!
Прощай, мой брат!
Мерлин (идет к дверям, на улицах слышно нетерпение коней и всадников)
Прощай, я был знакомству рад,
И горька минута прощания,
Я всё предвидел в сумасшествии рек,
Я знал об этом расставании,
Прощай навек!
Мерлин и Пелинор (в последний раз протягивая руки друг к другу, отступая каждый в свою сторону: Мерлин к дверям, Пелинор к углу, где ясно видны заговорщики)
Прощай, мой брат, да берегут тебя боги,
Я уже беречь тебя не смогу.
Прощай навек, у нас разные дороги,
Которые уже не сойдутся в одну.
Прощай, мой брат,
Прощай навек!
Мерлин, набрав полную грудь воздуха, решительно бросается к дверям и исчезает. Пелинор провожает его взглядом. Из-за спины Пелинора появляется Злой Дух, который решительно и беспощадно толкает его в толпу заговорщиков. Заговорщики сваливают Пелинора, срывают с него мантию, рвут ее в клочья, слышен последний предсмертный вскрик наставника…
Возня затихает. Злой Дух исчезает в темноте. Заговорщики расходятся в стороны, оставляя безжизненное тело Пелинора лежать на полу. В отдалении слышен шум удаляющихся всадников.
Конец первого действия.
Второе действие
2.1 Пролог
Повзрослевший и возмужавший Мерлин, опираясь на посох входит в тронную залу, где, угрюмо глядя перед собою, сидит король Утер Пендрагон, тоже изменившийся с течением лет. Утер не реагирует на появление Мерлина и не меняет своей позы. Мерлин недолго стоит в тишине, предлагая королю его заметить, наконец, решается.
Мерлин. Мой король, я прошу вашего внимания! Дела в Совете требуют вашего вмешательства.
Утер не реагирует.
Мерлин (уже громче). Ваше Величество! Дела! Есть долг перед народом!
Утер (лениво и сонно). Неужели мои советники не могут справиться без короля? Мне нет дела до Совета. Ступай!
Мерлин. Ваше Величество, я обещал быть вам другом, но…
Утер (раздраженно). Ступай! Ступай прочь!
Мерлин, озадаченный и раздосадованный, уходит. Утер остается один.
2.2 Скорбь Сердца
Утер (задумчиво, словно бы сам с собой, ни к кому не обращаясь)
Ты слышишь мою скорбную боль?
Мое сердце поет эту песню прощаний.
Я над своими землями король,
Но к чему мне это…
Без твоих улыбок и твоих касаний?
За спиной Утера появляется тень Злого Духа
Для кого ты носишь шелковое платье?
Для кого ты распустила косы?
Ты скорбь моего сердца – моё проклятье!
Ты моя рана, ты мои слёзы.
Утер поднимается со своего трона, медленно обходит залу, касаясь стола, кресел, руками
Я проклинаю ночь и проклинаю луну,
В сердце святое стало тёмным огнём.
Со скорбью в сердце я тону…
Злой Дух делает резкий взмах рукой и Утер вздрагивает, словно бы просыпаясь и тон его меняется к более резкому.
Но был рождён я королём.
Я владею людьми и владею домами,
Я могу развязать между ними войну.
Утер осекается, словно бы споткнувшись о слово, оборачивается на шорох теней Злого Духа, но не видит их.
Но к чему,
Если ты не меня касаешься руками,
К чему мне всё? К чему?
Утер идет к трону – медленно, словно бы не замечая, где он и почему
Для кого ты носишь шёлковое платье?
Для кого распустила косы?
Ты скорбь моего сердца – моё проклятье!
Ты моя рана, мои слёзы.
Останавливается у ступеней престола, встает на колени.
Я готов обменяться судьбой…
Неожиданно вскакивает и грубо одергивает королевскую мантию, оборачивается – не заметил ли кто? И снова, будто бы в исступлении и, не осознавая, где он и кто он, мечется.
Я с ума схожу, когда вижу тебя!
Хоть день, но владеть бы тобой!
Хоть раз, но ты будешь моя!
Ты же слышишь мою скорбную боль?
Я готов Богу себя на суд отдать.
Ради любви твоей пал король,
Он готов душу потерять!
Обессиливает, падает на ступени подле трона
Для кого ты носишь шёлковое платье?
Для кого распустила косы?
Ты скорбь моего сердца – моё проклятье!
Ты моя рана, мои слёзы.
2.3 Встреча
Мерлин в раздражении торопливо идет по королевскому саду. Он тяжело опирается на посох, постоянно оглядывается по сторонам. Перед ним – внезапное сияние и он останавливается. Из сияния выходит Леди Озера, она кивает ему как старому другу.
Леди Озера (без малейшего удивления)
Мой добрый друг! Какая встреча!
Я рада, что снова вижу тебя,
Ведь ничего в этом мире не вечно,
Как знать, когда смерть явит себя?
Видит, что Мерлин не настроен к светской беседе и берет деловой тон.
Мой друг, ты держишь в сердце печаль,
Что случилось? Что за усталость?
Расскажи, ты человек, а не сталь,
И ты можешь позволить слабость.
Мерлин (оглядываясь – не следит ли кто, кивает собственным мыслям).
Я рад, что ты пришла, поверь!
А что до тревоги – то терзание…
Утер захлопнул в сердце дверь,
И я не знаю, о чем его метание!
Леди Озера усмехается, но молчит.
Он проклинает ночь и не знает места,
Он всё шепчет о чем-то, но не понять.
И я пытаюсь отвлечь, но он на всё «вместо»,
Говорит, что ему на всех плевать…
Леди Озера (с деловитым спокойствием и сдержанностью, даже некоторой иронией)
О, я понимаю. Ты хочешь спросить,
Не знаю ли я, что мешает ему жить?
Мерлин кивает.
Я знаю, мой друг и точно вижу,
Я расскажу…хоть и предвижу…
Мерлин весь обращается вслух. Леди Озера щелкает пальцами, словно бы точно решаясь.
Леди Озера.
Слышал ли ты о герцоге из Корнуэл?
Мерлин (даже меняясь в лице от неожиданности)
Что?
Видит, что Леди Озера не шутит и отвечает ей
Да, он честен и смел.
О нём слава бойца и верного слуги,
Кто весел в пирах и не знает тоски.
Леди Озера (с нетерпением)
А о жене его слыхал?
Мерлин (все еще не понимая)
Да что там слышал? Я видал!
О её красоте легенды слагают,
И каждый, кто видел её – подтверждают!
Так…
А почему ты спросила о ней?
Леди Озера (впервые с волнением и торопливо)
А ты угадай! Ну же, смелей!
Утер Пендрагон, всей душой…
Мерлин моргает, не понимая.
Ну?
Мерлин (с удивлением и неожиданным осознанием)
Так вот почему он потерял покой!
С тревогой
Но она уже замужем, у неё дочь!
Какой смысл проклинать ночь?
Она не будет с ним, она мужу верна…
Леди Озера (кивает, подтверждая и с той же тревогой)
Герцогиня и мать, и жена,
Но…король не знает слова «нет».
Он признаёт лишь один ответ.
Мерлин делает попытку возмутиться.
Тише, мой друг! Помни, что ты присягал!
Ты королём его своим признавал.
Значит, теперь ты покорен ему…
И если нужно, покорен всему!
На всё – воля судьбы, везде её руки,
И нам это доставляет муки…
Мерлин отстраняется от Леди Озера. Но та не отступает.
Но ты должен понять,
Судьбе нельзя отказать!
Мерлин отворачивается от леди Озера, размышляя о сложившейся ситуации. Что-то придумав, он вдруг поворачивается к ней и не находит. Она уже исчезла. Мерлин остается один.
2.4 Гость
Дом герцогов Корнуэл. Чистый и светлый дом, большое количество окон, все в нежных бежевых, светлых теплых тонах и оттенках. Герцогиня сидит в кресле, разглядывая какие-то письма, за столом, рядом с матерью сидит юная Моргана – девочка лет 12-14, увлеченная книгой. Герцогиня – само воплощение света, Моргана – в строгом зеленом платье.
Герцогиня. Моргана, как ты смотришь на то, чтобы через пару лет выйти замуж?
Моргана (не отрываясь от книги). Мама, я всегда покорна воле своего отца, но я прошу тебя…не спешить.
Герцогиня. Я не говорю «сейчас». Я говорю, что пора приглядывать партию и приданое!
Моргана (откладывает книгу, щелкает пальцами и в ее руках вспыхивают разноцветные огоньки). Мама, ради бога! Для сохранения жизни моему почтенному супругу позволь мне сначала овладеть этим даром!
Герцогиня. А что говорит отец?
Моргана (снова берется за книгу и нарочито беспечным тоном). Отец сказал, что когда он вернется из похода, отобьет у завоевателей земли короля Пендрагона, то обсудит с Мерлином мое обучение.
Герцогиня. А…и все же, я прошу тебя не упрямиться, когда придет время, Моргана.
С поклоном входит Слуга.
Слуга. К вам Мерлин, госпожа!
У Морганы выскальзывает книга, герцогиня мгновенно выпрямляется и спешно глядится в зеркальце, после замечает дочь.
Герцогиня. Ах, Моргана, ступай же!
Моргана. Но мама!
Герцогиня. Ступай!
Моргана выскальзывает из комнаты, но остается подслушивать на лестнице. Входит Мерлин.
2.5 Гнев
Гостиная, Герцогиня вежливо указывает Мерлину на свободное место. Слуга с поклоном вносит поднос с фруктами и вином, но Мерлин не притрагивается к нему: он взволнован.
Герцогиня. Мерлин, не пугайте меня. Что-то с моим мужем?
Мерлин (каждое слово дается ему с трудом). Я пришел к вам, как к другу. И мой визит – он тайна.
Герцогиня. Обожаю тайны!
Моргана на лестнице закатывает глаза. Мерлин не говорит то, что, по-видимому, рвется с его уст и говорит совсем другое.
Мерлин. Госпожа, я пришел к вам, как к другу и надеюсь, что ваш муж не узнает о моем визите. Я знаю, что вы и ваш род – верные слуги короля Утера, а потому…я доверюсь вам. Знаете ли вы, что король потерял покой? Что он не ест, не пьет и не занимается государственными делами?
Герцогиня (испуганно). Нет, мне это неизвестно.
Мерлин. Знаете ли вы, что он почти, что стал безумен…
Герцогиня. Позвольте…безумен?
Мерлин. Да. Он безумен от любви.
Герцогиня (эхом). Любви?
Мерлин. От любви к жене верного своего слуги, что сейчас находится в походе, защищая земли короля…
Моргана медленно оседает на ступени лестницы, хватается за голову Герцогиня еще мгновение недоуменно глядит на Мерлина, затем осознание медленно приходит к ней.
Герцогиня (вскакивая с гневом).
Мерлин! Речи твои отвращают!
Что мне любовь короля?
Он разве не знает,
Что замужем я?
У меня есть дочь,
У меня есть муж – его слуга…
Мерлин (с горечью, пытаясь уговорить)
И я ему слуга!
Он проклинает ночь,
Без тебя она ему не нужна.
Он король, и он охвачен любовью…
Герцогиня (с гневом и яростью, качает головой, отступая от Мерлина как от прокаженного)
Мерлин! От слов твоих тошно и больно,
Гнев перемешался с кровью,
Мерлин пытается что-то ей сказать, но она обрывает его.
Довольно! Нет, уже довольно!
У меня есть дочь,
У меня есть муж – ему слуга,
Он может умолять и день, и ночь,
Но я мужа люблю и ему верна!
Мерлин (шепотом, с угрозой, взывая к рассудку Герцогини)
Ты достойная мать, ты достойна всего,
Но, стерегись же! И лучше уезжай!
Для него верность – пустяк, и одно «ничего»…
Герцогиня (каменея лицом, указывает ему на дверь)
Прощай, Мерлин, прощай!
Вон из дома! Вон из жизни, прочь!
Мерлин запахивает свой плащ и оказывается почти вытолкнут из гостиной. Моргана бросается за Мерлином на улицу.
Герцогиня (в страшном метании по комнате)
Как он смеет? Как он не боится бога?
У меня есть муж и дочь,
Как он смеет?! Судьба его жестока.
Нет, но как он смеет так решать,
Что я его быть должна?
Да, он король, но мне не помешать,
Ведь мужу я верная жена!
Нет, но как он смеет загадывать ночь,
Когда у меня есть муж и дочь?
Как он смеет обо мне мечтать,
Если не ему мою любовь решать?
Мой муж и я – мы верные слуги,
Но, боже мой! За что такие муки?
Как он смеет…о, король!
Устает от собственного гнева, валится на пол, оседая, рыдает.
За что же так, мой бог, со мной?
Многие красавицы мечтают
На моём месте быть.
Но они любви и верности не знают,
Они не знают, для чего им жить,
А у меня есть муж и дочь…
Возвращается разгневанная Моргана, входит в комнату к матери.
Герцогиня. Боже, какая тоскливая ночь!
Моргана (бросается к ней). Мама!
Мать и дочь затихают, обнимая друг друга. Медленно наступает за коном рассвет.
2.6 Спаси меня от огня
Мерлин торопливо входит в королевскую залу, за ним, продолжая прерванный разговор, торопится Утер Пендрагон.
Утер. Мерлин, я приказываю тебе найти способ!
Мерлин. Ваше величество – она верная жена!
Утер (в исступлении бросается перед Мерлином, хватает его за руки)
Мерлин! Соратник! Друг!
Я погибаю, горю!
Спаси меня от этих мук,
Спаси! – как никогда молю!
Мерлин (в смущении и страхе пытается поднять короля с колен)
Одумайся, король!
Ты несешь лишь боль!
Твой огонь – похоть твоя!
Утер (с яростью – почти звериной)
Хоть раз, но она будет моя!
Уже тише, умоляя.
Мерлин! Советник, — я твой король,
Меня пожирает любви огонь…
Мерлин (замечая за спиной Утера Леди Озера, невидимую самим Утером, наблюдающую за королем)
Одумайся…мой друг!
За этой дверью будет больше мук!
Утер Пендрагон застывает на коленях, плачет.
Леди Озера (видимая лишь Мерлину).
Мерлин – эта история свершиться должна,
Мерлин, скажи королю «да».
Мерлин в ярости качает головой.
Мерлин, пути небес не разгадать!
Утер (приходя в себя, медленно поднимаясь, и, чеканя каждое слово так, как будто бы его враг – Мерлин)
Прекрати молчать,
Когда я погибаю!
Чуть не валится снова Мерлину в ноги, но тот успевает поддержать короля.
Мерлин, я весь твой!
Я твой раб и не король…
Мерлин (легонько встряхивая его за плечи)
Умоляю, очнись!
Утер.
Без нее – пуста мне жизнь!
Если нет её…
В сердце моем вороньё.
Мерлин.
Постой,
Мой король,
Не надо! Прошу!
Утер (в ярости)
Не покоришься? Так я прикажу!
Леди Озера (выступая из тени)
Мерлин, так было загадано давно,
И свершается то, что должно!
Мерлин (к ней, и к Утеру).
Мне совесть теснит грудь!
Утер.
Я погибаю! Мерлин – молю,
Спаси меня! Горю!
Леди Озера (указывая на Утера)
Вот он – твой путь!
Утер.
Мерлин!
Леди Озера.
Надо! Сверши!
Утер.
Прошу! Лишь ты один…
Леди Озера.
Спеши!
Утер.
Спаси меня от огня!
Мерлин (устав от давления с двух сторон)
Боже, прости меня!
Леди Озера отступает в тень и исчезает. Мерлин обнимает короля Утера, показывая, что готов ему помочь. Оба плачут.
2.7 Ты обещал!
Мерлин и Утер сидят в Тронной Зале на полу.
Утер (понемногу приходя в себя и понимая, что победил)
Ты обещал,
И присягал.
Так исполни клятву свою,
Помоги лишь раз!
Мерлин (бледный и дрожащий, словно бы обратившийся мальчишкой)
Лишь осторожнее…молю!
Я помогу
Сейчас.
Делает попытку встать, но встает только с помощью руки, поданной ему Утером.
Утер.
Ты будешь другом мне?
Мерлин (не глядя на короля)
Я обещал.
Утер.
Не думай, я сам ненавижу,
Но я горю! Я в огне.
А ты – ты мне обещал!
Мерлин (нервно кусая губы)
Я чужую боль предвижу!
Утер.
Что до боли мне чужой?
Если я тебе король?
И ты обещал!
Мерлин.
Присягал,
Клялся я служить.
Утер.
Ты обещал!
так не смей меня клеймить.
Я умолял,
Умолял луну и ночь,
Чтобы те могли помочь,
Но они не обещали мне,
И я остался в том огне…
Там, где была Леди Озера, появляется Злой Дух. Злой Дух находится в самой высокой степени торжества.
Мерлин.
Я помогу. Я присягал.
Мерлин и Утер.
Я (Ты) обещал!
Утер в нетерпении потирает руки. Мерлин замечает Злого Духа, но, похоже, даже не удивляется ему.
Утер. Ну?
Мерлин (не сводя взгляд с Духа). Я наделю вас образом ее мужа. Скажите ей, что вернулись из похода раньше… она не узнает вас. Она примет вас за мужа. Его лицо будет вам, мой король, что маска.
Утер. Она не узнает? Точно?
Мерлин. Единственный, кто сможет узнать вас в том доме – Моргана. Я чувствую в ней магическую силу, но, мой король, она не сможет помешать вам. Я лишу ее возможности говорить на то время, что вы будете в доме…
Злой дух издевательски аплодирует.
2.9 Превращение
Мерлин колдует вокруг Утера, постепенно у короля меняются и лицо, и всяческие черты его- в конце концов он обращается Герцогом Корнуэл – мужем Герцогини.
Злой Дух (обращаясь к Мерлину, невидимый Утеру).
Сила сплела последнюю плеть,
Где кончается жизнь,
И начинается смерть?
Голос в ночи звучит,
Но о чем сердце стучит?
Утер Пендрагон (разглядывая новое лицо свое и ощупывая новые черты).
Слово плетет,
Счастье идет…
Я заслужил благо своё,
Я погибаю за имя ее!
Мерлин (едва-едва сдерживая себя от рыданий, со злой горечью).
Сила сплела последнюю плеть,
Воля моя — твоя сеть.
Я пойман, загнан и пал,
Сам поверил в обман.
Злой Дух
Сплетается последняя сеть,
В магии жизнь и смерть.
Я верил в то, что ты падешь,
Черты во тьме ты свои узнаешь.
Издевательски, к Мерлину
Я говорил, что это все ничтожно
И сколько бы ты не держался – все ложно!
Сегодня сплелась последняя сеть,
В ней и жизнь, и смерть.
Утер Пендрагон, обратившись Герцогом, довольно оглядев себя в зеркало, выходит прочь, кутаясь в темный плащ. Мерлин без сил садится на пол, обхватывает голову руками. Злой Дух издевательски присаживается рядом с ним и достает такой же шар, как у Леди Озера, только другого цвета – серебряного. Он слегка похлопывает Мерлина по плечу и призывает его взглянуть…
2.10 Ты заплатишь!
В шаре медленно вращаются фигуры, и постепенно проступает перед взором Мерлина дом Корнуэл.
Злой Дух (ликуя и издеваясь)
Ты гордишься собой?
Пособник слабости чужой,
Лицемер и предатель,
О…что бы сказал тебе Создатель!
Мерлин, как загипнотизированный, не в силах отвести взор, наблюдает, как медленно в комнате появляется фигура Утера, скрывающегося под личиной Герцога. Герцогиня Корнуэл, отвлекаясь от свитков, радостно вскакивает со своего места и бросается на шею мужу. Моргана неожиданно хмурится, но откладывает книгу и поднимается с места.
Мерлин (в панике, пытаясь отвернуться, но Злой Дух заставляет его смотреть)
Оставь меня, умоляю!
Страх уносит меня от земли прочь,
Я не мог иначе.
Я предвидел эту скорбную ночь.
Оставь меня, умоляю!
Я должен был исполнить свой долг…
В шаре видно, что Моргана отшатывается от «Отца», будто бы угадывая обман. Она хватается за руку матери, потом за горло, и явно не может ничего сказать. Мерлин плачет, слезы бегут по его щекам. Герцогиня с тревогой оборачивается на дочь, но «ее муж» грубо хватает ее и разворачивает к себе, после чего, не давая ей никакой возможности сопротивляться, целует.
Злой Дух (на ухо Мерлину).
Ты забыл, что не Бог?
Ты должен был правде служить,
А как с этим станешь ты жить?
В шаре видно, как Моргана, не в силах промолвить и звука, падает на пол, хватаясь за горло. Утер-Герцог толкает Герцогиню в сторону дивана и грубо вжимает ее в него.
Мерлин (вскакивает).
Оставь меня, умоляю!
У меня есть король.
Я ему присягал.
Он часто был не прав, но я его защищал!
Злой Дух (одергивая его и заставляя снова сесть рядом. Между тем – в шаре возня, где видны слабые попытки Герцогини к сопротивлению и беснование Морганы на полу)
Куда же ты? Постой!
Уже не поспоришь с судьбой!
Как же ты оступиться смог?!
Мерлин-Мерлин, псевдобог!
Ты уничтожил этой ночью свет,
Пройдёт совсем немного лет,
И ты заплатишь!
За каждую слезу, что была пролита!
Ты заплатишь!
За ту веру ребенка, что была убита.
Ты заплатишь,
За всё, что ты сотворил,
Ты заплатишь,
За всё, в чём согрешил!
Мерлин (обхватывает голову руками, раскачивается взад-вперед, словно каждое слово бьет его).
Оставь меня, умоляю!
Чего ты хочешь от меня?
Я – рука судьбы, я рука чужой роли.
Я сам проклинаю себя,
Но я присягал.
И в присяге своей – неволен.
То, что происходит – должно свершиться,
Я посмел оступиться,
Но…
Злой Дух (триумфатор).
Ты заплатишь!
За каждую слезу, что была пролита!
Ты заплатишь!
За ту веру ребенка, что была убита.
Ты заплатишь,
За всё, что ты сотворил,
Ты заплатишь,
За всё, в чём согрешил!
Мерлин (уговаривая сам себя)
Во всём заложен свой смысл и мотив…
Злой Дух (хохочет)
Наш псевдобог снизошел до молитв!
Ты заплатишь за всё,
Что сотворил.
Ты заплатишь за всё,
В чём согрешил!
Смотри!
В серебряном шаре видно, как внезапно с Утера сползает личина Герцога и неожиданно раздается крик обманутой герцогини, к которому примешивается крик получившей вновь возможность говорить Морганы. Слышен голос Слуги.
Слуга (вбежавший в комнату и с удивлением увидевшей Утера). Герцогиня, ваш муж…был убит.
Утер вскакивает, отталкивает Моргану и та падает. Герцогиня, как Кармелис к корням клена, вжимается в диван и заходится истерическим криком. Мерлин падает на колени. Злой дух хохочет, прячет шар и исчезает, оставляя Мерлина наедине с собственной совестью.
2.10 когда ночь проходит
Герцогиня, дрожащими пальцами пытаясь застегнуть платье и все еще плача, не веря, что все произошло с ней.
Герцогиня (совершенно разбитая произошедшим).
Боже, скажи, в тот час, когда
Утро в свои вступает права,
И проклятая ночь отступает,
Разве тени не умирают?
Почему душа продолжает гореть?
Всё лишь сон, но уже солнце восходит.
Так почему сердце мое, как плеть,
ведь когда ночь проходит…
Замечает Моргану, медленно пытающуюся подняться с пола, но не делает к ней и шага, бессильно опускается на колени, почти что шепчет, бессознательная и измученная не своей виной.
Жизнь вернуться должна?
Неужели тени не сон?
так почему я жива,
Если в пепле и честь, и дом…
Моргана (самостоятельно поднимаясь и даже не глядя на мать).
Мой отец умер этой ночью, но я
Не могла сказать и слова.
Я ненавижу короля,
И перед глазами снова и снова…
Встряхивает волосами, и те рассыпаются из строгой прически свободной копной по плечам.
Ночь для подлости создана!
Трусам, что боятся взглянуть в глаза!
Так почему же тени кошмара
Всё еще грудь теснят жаром?
Оглядывается на мать. Но та – абсолютно безвольна.
Ведь солнце восходит
И всем известно с древних лет:
Когда ночь проходит,
Всегда возвращается свет…
Замок. Взбешенный Утер отвешивает пощечину Мерлину.
Утер. Ты обещал, что Моргана заткнется, а Герцогиня не узнает!
Мерлин. Мой король! Я не знал, что сила Морганы столь велика, и что герцог будет убит, моя маска была создана живым для живого…
Утер. Ты ни на что не годен! Проследи, чтобы я больше не слышал об этой семейке!
Пытается уйти.
Мерлин. Мой король…у нее будет ребенок от этой ночи.
Утер. Мне нет дела до вдовы Корнуэл!
Уходит, раздраженно запахнув плащ.
Мерлин.
Мрак должен отступить пугливо,
Но солнце кажется мне сиротливым.
Пусть оно и восходит,
И пусть ночь законно проходит,
Но, я, кажется, болен —
Меня сковала чужая воля…
Мерлин в королевской зале, Герцогиня на диване – слабая и сломленная, Моргана – в бешенстве, ходит взад-вперед по гостиной.
Мерлин, Моргана, Герцогиня.
Когда ночь отступает,
свет право свое возвращает,
Боже, скажи же мне,
Почему душа в огне?
Почему солнце восходит,
А спасения мне так и нет?
Известно: когда ночь проходит,
Всегда возвращается свет.
Всем известно с древних лет,
Когда ночь проходит – оживает свет.
2.11 Она не твоя!
Ночь. Комната Морганы. Слышны всхлипывания ее матери. Моргана спит, забывшись под количеством микстур на ее столе.
Злой Дух (подкрадываясь к Моргане с одной стороны кровати, присаживаясь на краешек).
Ты же хочешь мести, дитя?
Ты же хочешь отплатить за всё?
Мерлин (выступая с другой стороны, из темноты).
Прочь! Она не твоя!
Не смей даже трогать её!
Злой Дух (без удивления)
Ты хочешь, чтобы кто-то как ты страдал?
Ты же хочешь, чтобы кто-то о боли узнал?
Моргана ворочается.
Мерлин.
Прочь от неё! Не смей ей вредить,
Не отравляй её судьбу. Не мешай жить!
Моргана вскакивает с криком. Злой дух и Мерлин, не сговариваясь, исчезают по разные стороны от ее постели.
Моргана (хватаясь за голову)
Два голоса, будто я слышу,
Спорят в душе два начала.
Но я пути другого не вижу,
Я выберу месть…
Как же мама ночью кричала!
Она и сейчас рыдает, умоляя отца простить,
Умоляет всех…
Оглядывается, видит, что комната пуста, ложится, с головой накрывается одеялом.
Злой Дух (у ее изголовья)
Тот, кто взял на себя обмана грех,
Не смеет жить!
Моргана, ты должна отомстить!
Моргана садится. Затем встает с постели, обнимает себя за плечи и начинает ходить по комнате.
Мерлин (пытаясь не показываться, к Духу)
Молчи! Она не твоя,
Если нужна душа – пусть будет моя!
Но больше никто не будет страдать!
К Моргане, от его голоса она вздрагивает, оглядывается)
Моргана, ты не обязана душу терзать!
Будь мужественной и я тебе помогу,
Я тебе сказку другую сплету.
Ты должна выбор сама совершить…
Злой Дух (ехидно).
И Моргана должна отомстить!
Моргана (снова вздрагивая, набрасывает на плечи накидку, садится у зеркала)
Сладкое слово на языке – лёд,
Я отомщу, и боль падёт,
Я смогу без кошмаров спать…
Мерлин (появляясь в зеркале)
Моргана, прошу, хватит душу терзать!
Моргана (бросает в зеркало каким-то флакончиком, зеркало мутнеет и разбивается осколки брызжут по комнате)
Милосердие ныне – это слабость,
Я ещё молода, но в душе моей старость.
Я потеряла в проклятую ночь
Отца…и душу матери своей.
С ненавистью прислушивается к рыданиям с верхнего этажа.
Мерлин.
Моргана, я могу помочь!
Злой дух.
Моргана, мсти смелей!
Моргана.
От того предательства сын родиться,
Но как нам с ним смириться?
А король трусливо затаился,
Спрятался, трус, от греха!
Я помню, как мама кричала.
Опускается на пуфик, прячет лицо в ладонях.
Мерлин (садится рядом с ней)
Ты можешь начать всё сначала.
Ты будешь принята ко двору,
Дай мне руку, я сказку тебе сплету.
Моргана отталкивает его, встает.
Злой Дух (сидит на подоконнике, показываясь Моргане полностью)
Ты же хочешь мести, дитя?
Ты же хочешь, чтобы кто-то ответил за всё?
Мерлин (с угрозой).
Убери руки! Она не твоя,
Так не смей тронуть ее!
Злой Дух исчезает с хохотом в ночи.
Мерлин (шепотом)
Она не твоя! Не смей тронуть ее!
Оборачивается к Моргане и встречает ее взгляд, полный ненависти, исчезает, со смущенным поклоном. Она бросает ему в спину очередной флакончик со своего стола, попадает, но Мерлин не оборачивается и не делает попытки защититься, лишь спина его легонько вздрагивает…
2.12 Я трус
Мерлин в замке, блуждает у пустого тронного зала. Его слегка качает от выпитого вина, кувшины тут же, периодически попадаются ему под ногами.
Мерлин (не находит себе места, то бродит, заваливаясь, то садится на ступени у престола, обхватывая голову руками, взлохмачивая себе волосы, то ходит взад-вперед)
Как то, что было создано для блага,
Стало вдруг служить для горя?
Я поступал по совести, как было надо,
А теперь я вдруг трусостью болен.
Я – причина и исток для боли,
Но ведь не это было моей ролью.
Я всегда хотел защищать,
А теперь – заставил страдать.
Мерлин порождает в своих руках такой же серебряный шар, какой был у Злого Духа и в нем снова мелькают коротко и смутно события той ночи.
Муж герцогини той ночью пал,
И маска заклятия упала с короля.
Мужа сразил вражеский кинжал,
А герцогиня поняла – обманута семья.
Король ушёл, не терзаясь сомнением,
Герцогине же невозможно жить:
Терзает себя не своей виной и сожалением,
И не знает, как теперь поступить.
Отшвыривает шар с яростью, тот рассыпается тысячей серебряных искр на полу.
Я причина и исток для боли,
Но ведь не это было моей ролью.
Я всегда хотел защищать,
А теперь – заставил страдать.
Садится в очередной раз на ступени, залпом выпивает остатки вина из кувшина и с ненавистью бросает его на пол.
У герцогини под сердцем дитя,
И это заберёт её последние силы.
Она родит его, но уже пала семья,
И сама она уже у края могилы.
А дочь её Моргана, затаила ярость…
Во всём виновата трусость моя!
Если бы я не проявил слабость!
Если бы не пошёл на поводу у короля!
Мерлину вдруг кажется, что он видит позади себя Моргану, он вскакивает, оббегает трон. Но никого не находит.
Как же стал источником боли
Тот, кто видел для себя другие роли?
Как тот, кто всегда хотел защищать,
Струсил и позволил страдать?
Как и когда я трусом стал?
Я проклинаю себя, как в ту ночь проклинал.
Я ненавижу себя, и сам себя презираю,
Я расплачусь: отвечу! я знаю.
Мерлин, находясь в хмелю, не замечает даже сразу приход Слуги.
2.13 Крах
Слуга. Господин Советник, Герцогиня Корнуэл разрешилась от бремени.
Мерлин (хрипло). Ну?
Слуга. Она родила здорового мальчика. Но сама умерла.
Мерлин. Ребенок?
Слуга. Передан рыцарю Антору на воспитание. Получит приказание – не раскрывать происхождения до вашего приказа.
Мерлин (бессильно). Другой ребенок!?
Слуга (в смущении). Я не знаю…никто не знает. Девочки нет. она исчезла.
Мерлин (со всего размаха отвешивает пощечину Слуге). Лжец! Подлец! Мерзавец! Обманщик! Как может исчезнуть девочка…маленькая девочка.
Падает на колени, заходится в рыданиях. Слуга торопливо убегает, бормоча о надбавке в жаловании. Мерлин, словно бы слепнет и глохнет. Неожиданно он чувствует на своем плече знакомую теплую руку, открывает глаза и видит леди Озера, таящуюся под капюшоном.
2.14 Спаси Меня!
Мерлин (хватаясь за руку Леди Озера).
Спаси меня!
Я так виноват,
И не искупить…
В сетях огня,
Под ногами ад —
Как мне быть?
Леди Озера укладывает его голову на колени, успокаивающе гладит по голове.
Скажи мне – как?
Я шел к добру,
Я верил в свет!
Но только страх и мрак,
В которых я тону
И меня больше нет…
Леди Озера (сострадая).
Сплетают судьбы сеть,
Происходит то, что должно.
Воля Небес – мы служим ей.
Не стоит скорбеть,
Все решено.
Мы не отвечаем за людей.
Сильно впиваются ее пальцы в плечи Мерлину, заставляя его приподняться.
Возьми в руки себя!
Иди к королю,
Есть то, что не изменить!
Мерлин.
Спаси от памяти меня,
Спаси, ведь я горю —
Как мне быть…
Леди Озера (встает и подает ему руку).
Ничто неизменно.
Ложны жизней слова.
Воля небес – а мы лишь слуги!
Леди Озера и Мерлин (Леди Озера с состраданием, а Мерлин с затаенной решимостью)
Сердце и чувство – все бренно,
И душа черства.
Впереди лишь муки.
Воля Небес – мы служим ей:
Полотно из судеб людей…
Леди Озера. Возьми себя в руки, Мерлин. Ты нужен еще королю. Ступай к нему.
Мерлин. Уже не твое дело – куда я пойду. Но – прощай!
Леди Озера и Мерлин расходятся в разные стороны.
2.15 Колыбельная
Комната – нищая клетушка. Моргана значительно изменилась – она вытянулась, повзрослела, исхудала. Она забылась в коротком и тревожном сне, облачена в черное платье с грубым треугольным вырезом. Ее сон беспокойный, пальцы скребут по соломенному тюфяку, кажется, что она в горячке.
Над нею стоит Мерлин.
Мерлин (тихо, стараясь не разбудить)
Спи, Моргана, спи —
Тебя давит мука дороги и нищеты.
Я знаю, что ты ненавидишь меня.
Но я – жертва и плод обманной любви,
И я знаю эти черты…
Я знаю, что душит тебя.
Прости, если сможешь, мне мой грех,
Прости, если сможешь, нас всех —
Мы так слабы,
Похоти и слабости рабы.
Моргана ворочается еще беспокойнее.
Спи, Моргана, спи…
Если хочешь губить – губи,
Но только меня,
Не тронь короля.
И если захочешь мести,
Я за жизнь цепляться не стану.
Я забыл законы чести,
Власть короля – мне отрава.
Мерлин снимает со своей шеи крест, подаренный ему от рождения Отцом Блезом, кладет его под руку Моргане.
Нет такой силы,
Что теперь сгубит меня.
Я жаждал мира,
А теперь – взгляни на меня.
предатель, слабак,
И бедному ребенку…лютый враг.
Я знаю, что есть у короля бастард,
Которого породил сумбур.
И я перед вами всеми виноват,
Не помню даже, как его…Артур?
Целует Моргану в лоб.
Спи, Моргана, спи…загуби меня.
Ты придешь – я знаю, вижу.
Но не тронь моего короля,
Знала бы ты, как я сам себя ненавижу!
Мне жаль твою мать, и твоего отца,
Но эта история должна свершиться…
И это – только начало конца,
Спи, Моргана…я не буду с тобой биться.
Я лишь прошу, чтобы ты жила,
И душу свою сберегла…
Заметив, что Моргана просыпается, Мерлин торопливо прячется под плащом, и идет к двери. На его пути – Злой Дух, но Мерлин просто сминает его с пути, отшвыривая от себя. Дух падает, но встает за изголовьем постели Морганы, и лишь бессильно наблюдает за исчезающим Мерлином.
2.16 На смерть…
Постаревший, поседевший Утер Пендрагон лежит в постели. Рядом с ним Мерлин. Мерлин держит короля за руку.
Утер. Мерлин, сколько мне осталось дней или минут? А, стой…плевать. Меня давно уж черти ждут, но я еще должен тебе сказать.
Мерлин. Мой король, мой друг – не надо слов, они все лгут. Прошу, не надо…
Утер. То дитя…Герцогини, оно не виновато! Мерлин, ты (заходится в кашле). Уж сбереги мою кровь, плод, что мне подарила любовь.
Мерлин (плачет). Мой король, мне очень жаль, что так сложился путь.
Утер. Уйми печаль! Такова всех смертных суть. Единственное, о чем я жалею, что поддался в ту ночь змеям, что позволил тебе меня заколдовать… нет-нет, я должен до конца сказать! Ты отговаривал меня, ты умолял.
Мерлин. Мой король, я присягал!
Утер. Ты верным другом был, но все-таки, ты так и не пожил. Ты лишь слуга для дурного короля. Нет, не возражай! Я…знаешь, есть воля, последняя воля моя.
Мерлин (вздыхает). О, король!
Утер. Дослушай сперва! Так вот, моя кровь мертва. И…тот бастард, он может и не будет королем, но трон кому-то должен перейти. Возьми мой меч, опали его святым огнем и закляни, но только так, чтоб чистый сердцем вытащил его…
Утер заходится кашлем.
Утер. До той поры кому-то править…вот и правь хоть ты! Ты был мне другом, я любил тебя.
Мерлин. И я тебя любил, мой друг и брат.
Утер (через силу улыбаясь). Но ты избрал дурного короля! Король, что перед всеми виноват…
Утер и Мерлин пожимают друг другу руки. Мерлин не сдерживает слез. Утер откидывается на подушки и падает его рука, выскальзывая из ладоней Мерлина. За спиной Мерлина появляется Леди Озера, она обходит тело мертвого короля, не делая никакой попытки приблизиться…
2.17 когда падет Дракон
Площадь, погруженная в траур. Мерлин и леди Озера приближаются к огромному камню, что лежит в центре самой площади. В руках Мерлин несет что-то, завернутое в плащ.
Мерлин (становясь на колени перед Камнем)
Дух уходит по лестнице вверх,
Где судить будут благо и грех.
Всё, что дальше – тюрьма из света,
Без возможности молитв и ответа.
Леди Озера (становясь рядом с ним на колени).
Дух уходит по лестнице вверх,
Этот путь ждёт нас всех.
Когда падёт Дракон, всё будет иначе,
Мы находим упоение в плаче.
Мерлин/Леди Озера (кладут между собой сверток, бережно разворачивают его – внутри тяжелый королевский меч, украшенный огромными рубинами)
Когда падёт Дракон, оставив трон,
Наша земля провалится в сон.
Всё, что было – станет совсем иначе,
Новый мир придёт из крови и плача.
Но это будет, когда падёт Дракон,
Что не был никем побеждён.
Леди Озера (проводя над ним рукой, от этого меч начинает мерцать серебряным светом)
Скорбите, люди! Скорби, земля!
Нет на земле Утера – короля.
Его дух ушёл по лестнице вверх,
Оставив благо и оставив грех.
Мерлин (проводит рукой над мечом, от этого он начинает сверкать золотистым цветом. Вокруг собирается народ, любопытные, слуги, зеваки, друиды – весь люд скорбит по Утеру)
Скорбите, люди! Скорби, земля!
Вечный покой забрал короля.
Его грехи остались нашей плетью,
Они будут с нами до смерти.
Мерлин/Леди Озера (вместе берутся за меч и поднимаются на камень)
Когда падёт Дракон, оставив трон,
Наша земля провалится в сон.
Всё, что было – станет совсем иначе,
Новый мир придёт из крови и плача.
Но это будет, когда падёт Дракон,
Что не был никем побеждён.
Мерлин (касаясь пальцами камня – в камне появляется расщелина)
Снова солнце встаёт, мир освещая,
Кто из нас грешен? Кто достоин рая?
Под ногами ещё дрожит земля,
Ушёл к вратам богов дух короля.
Леди Озера (укладывая меч в камень, словно в ножны)
Кто был милосерден, а кто был жесток,
Судить уж не нам! – пусть судит бог.
Но народ на коленях, он плачет, моля,
О жизни для земного короля…
Мерлин/Леди Озера (в последний раз заклиная камень, спускаются вниз)
Когда падёт Дракон, оставив трон,
Наша земля провалится в сон.
Всё, что было – станет совсем иначе,
Новый мир придёт из крови и плача.
Но это будет, когда падёт Дракон,
Что не был никем побеждён.
2.18. Скорбь Сердца…
Мерлин. Горожане! Народ, я обращаю к вам волю павшего короля. Тот, кто вытащит меч из камня, меч короля Утера Пендрагона из Камня – тот и есть наш король! Только тот, кто имеет чистое сердце и чистую душу сможет взять трон!
Голос из Толпы 1. И вот что, без обмана?
Леди Озера. Так завещал нам король…
Народ толпится вокруг Камня. Кто-то, особенно смелый пытается коснуться меча, кто-то даже откровенно тянет его, но не поддается ни Камень, ни сталь.
Внезапно траурный день становится еще темнее. Вокруг начинается сильный ветер и горожане торопливо расползаются, разбегаются и прячутся по лавкам. На площади остаются только Мерлин, Леди Озера и фигура в черном плаще. Лица фигуры не разглядеть, пока она не снимает капюшон.
Фигура с томительным ожиданием снимает капюшон и Мерлин не удерживается от крика – перед ним Моргана. В ней больше нет ничего от нежной юности и слабости. В руках она, совершенно не боясь, держит крест, который демонстрирует Мерлину и только после этого кидает под ноги. Крест рассыпается вороньими перьями…
2.19 Клятва
Моргана (ее голос гремит, словно гроза, проникает по всей площади, слышен испуг горожан)
Приближается час битвы,
В которой каждый получит своё.
В ночь уходят слова молитвы,
Над головами кружит вороньё.
Вороньи перья кружат по всей площади, словно колючий и противный дождь. Мерлин бросается к Моргане, но она отшвыривает его в сторону щелчок пальцев.
И тьма покрывало плетет,
Клятва силе дана,
Пути назад нет!
Великая битва грядёт,
След чужого зла
Мой отнимает свет.
Мерлин замечает, что Моргана одновременно с торжеством – плачет. Он поднимается.
Мерлин. Моргана, прошу, давай поговорим!
Моргана (даже не думая слушать его, опускает взмахом руки все перья и они исчезают)
Клятвы стоят всей боли,
Крови, пожара и плача.
Я искала другой себе роли,
Но для меня уже не будет иначе.
Чужая вина легла на плечи,
И давит клятва к земле.
Мой огонь будет вечен,
Я задыхаюсь в этой мгле,
Но…
Леди Озера предпринимает неожиданную попытку атаковать моргану, но Мерлин не дает ей этого сделать. Моргана наблюдает с хохотом за этой борьбой и совершенно ничего не боится. За ее спиной появляется Злой Дух.
Моргана (заливаясь торжеством)
Тьма покрывало плетет,
Клятва силе дана,
Пути назад нет!
Великая битва грядёт,
След чужого зла
Мой отнимает свет.
Злой Дух обнимает ее за плечи, оправляет ее темный плащ. Моргана вырывается, мгновение – и она подле Мерлина, заставляет его взглянуть ей в глаза.
Но клятва легла на плечи,
Клятва ведет мой шаг.
Боль твоя — моя навечно,
Скоро ты узнаешь мой мрак.
Моргана отталкивает Мерлина и тот падает на землю, не делая никакой попытки ей сопротивляться.
Клятва силе дана,
Пути назад нет.
След твоего зла,
Мой отнял свет…
Злой Дух подхватывает Моргану на руки, улыбается Мерлину и исчезает в новом вихре вороньего ветра.
Мерлин с трудом поднимается. Леди Озера вскакивает в ярости.
2.20.
Леди Озера. Почему ты мне помешал? Почему? Она теперь враг! Ты…
Пытается гневно схватится за Мерлина, но тот уходит с площади, не обращая на нее никакого внимания.
Мерлин (устало). Она только ребенок! Ребенок, которого я толкнул в гибельный мрак. И я должен вернуть ее. Знаешь, хватит о долге, о том, что Воля Небес, что мы слуги… мы люди. Прежде всего, мы такие же люди. К слову, о людях – вернула бы ты им прежний день. Пусть скорбят о короле. У меня еще долгий путь. Прощай.
Леди Озера. Нет. До свидания, Мерлин – плод обмана и добродетели, советник и маг. Без короля земля бриттов будет уязвима.
Мерлин не отвечает, отряхнув плащ от пыли и вороньих перьев, он уходит прочь. За его спиной поднимается день, осторожно появляются люди, скорбящие, переговаривающиеся. Слышен вдали колокол.
Мерлин (сам к себе). Я жаждал мира до последней дороги, но сбился даже на одной. Лучше бы жил кабинетным ученым и лечил людей. Целителем был, да только сгубил! Надо идти, пока есть силы, надо вернуть…надо все исправить и вернуть. Пути небес неисповедимы. Моргана, я отыщу тебя и верну тебя на свет, ведь всем известно, с древних лет, что за ночью приходит свет, даже когда его нет.
Скрывается.
Конец.